João 6
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghá uria-da ambova, Iesu erea, sao jojabe ragaro Galili, kotú Taibirias regegeta uria-nu, rekimbea arie.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Aria buburiturieta gigiguturie-gea, natofo oruaruabe ereregea, unda ambova igiguturie. Aghá egeguturia-da bee mo, Iesu na ivata anogha dumeni eaveta, enembo kae akokogo bubugea iririgari mane, jejebugeaveta gigigeta urie.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Aghade, Iesu na námane unda ambo nimbi bua yavuria, ootova asumbuturie.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Fefera aghade, Jiusi enemboda banau ragaro Serigea Yari Banauda* fefera furia utuva urie.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iesu kaveruturia mo, enembo natofo oruaruabe undava fufugutueta gerurie-gea, Filip du eghá ririe, “Enembo natofo eghago mo, namonde farava doda bua utota undidigadu?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Umó aghá riria-da bee mo, umó daiyagha aita rouvia, seibe neno roomi nundubuturota, Filip kuvia gerurie.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Uriga ririeta, Filip na undú eghá ririe, “Natofo oruabe-gea, námane ya marabe 8 buro ea barida inono gurimi* farava bua furá utota undidigadua, anami jo inono egegambi aita rousue.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Aghá ririeta, námanda eini, Saimon Pita da ikoko, Andru na eghá ririe,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mendi eini enanu jiria vitie. Unona farava ingari ingo yoveni kotú uvu oka ungagha bua etie-tago, natofo eghagomi daiyagha undidigota inono adu?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Aghá ririeta, Iesu na námandu ririe, “Avoreta, regege, natofo asusumboe!” (Anava kambesi beragha bee kirisa isagha re.) Avo asusumbuturia embobo dano 5,000 re. Evevetu sasingu manede jo irugambi re.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Asusumbuturieta, Iesu na farava ingari bua, God du “Aiye,” rea, enembodu vesa urieta bubuguturie. Oka bua, ari dabako aghago ea, vesa urieta undidigea, inono egeguturie.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Aghá egeguturieta, námane unda ambo nimbidu eghá ririe, “Undidigea dodogetua-da itoto simbugea, danode ititige! Mania siosa egegata!”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Iesu na aghá ririeta, aná farava ingo yoveni undidigea, itoto dodoguturia-nu simbugea, kanda dano 12 fefendurieta beda egeguturie.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Enembo natofo oruaruabe avo bububugea desuturia-mi, Iesu da ivata anogha donu uria-nu gigigea, eghá regeguturie, “Feroveta jojabe ambova sirorari gaa regegeta rousua, aná evere!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Aghade Iesu, umó seibe gerurie: natofomi furá umó righia jiria, unona kini ari-du ininigha rea, bera-bera egegasue. Amindu umó erea, natofo avo doa, ootova yavurie.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Jama urieta, námane unda ambo nimbi kaverea vorarera,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ghaava* vorea siregea, saova rekimbea, beina Kaperneam naa kenava irueta, tumba ririturie. Aghade, Iesu jo furá námandava bubambi re.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aghá uua-da rova, yaura ininibe sufirota, yavata erorurie.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yaura yavata sufieta, námane davea, 7 kilomita aghagonu arera, rorova buburitueta, Iesu vorea, uvu etova deĩ ea, námanda ghaa kena furueta gigigea, oru egeguturere.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Námane aghá egegutua-du, Iesu na eghá ririe, “Amó reta! Mania oru egegata!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Aghá ririeta, námane niningigea, neno gangorogha umó fendia, jo gaimbo ambi, námane fafo doda reisi-arera-va, ghaa seibe sumbua terua avo katana urie.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Aghá egegutueta, rifo atiturieta, enembo yoveniva vitiria-mi dibe fugia, ghaa dabako irieta gigigea, Iesu aná ghaava jo vorea rekimbambi doa jirota, námane unda ambo nimbimi enembo rekimbea yari gaa regeguturie.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aghá regegutueta, ghaa dumeni kambesi Taiberias reta furia teterugea, Jojabeeda ivata anogha urota, benunu urieta, undari diguturieta, natofo undidiguturia kambesi kasava terua, katana egeguturie.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Aghá egeguturie-tago, Iesu námane unda ambo nimbide avo jo gigigambi egeguturie-gea, rekago ghaava vovoregea, Kafoniam naava Iesu tava egeguta igiguturie.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Númane rekimbea aria, Iesu avo tatambuguturie-gea, uriga egeguturie, “Irugari kato, imó nanjigo etera eve bube?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere! Nímane andú tava rosora-da bee mo, jo anda ivata anogha dumeni dumeni eaveta gigigeta rosora-nu nundubuturota, amó tava egegambi rosoravore. Tago, undari anona simbugutata undidigea inono egegutara-nu nundubuturota, amó tava rosoravore.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tamoda undari undota, sidara aita rouvia-du, mania buro egeguturota, tava egegata! Afa God Enemboda Jojabee* neno rururota, aghá gigigadi rea, unda anomi ivata andava utuaveta, eaveta gigigeta rosoravore. Amindu rea, jebugada undari anda nimandu utaita rora-mi, jebuga tumanadu irari tambua baita rosoravore. Jebugada undari dabako enadu tava egeguturota, buro urota iririge!”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Aghá ririeta, númane uriga eghá egeguturie, “Námane God da buro egegaita asira mo, daiyagha tutuno egega?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Aghá regeguturieta, Iesu na eghá ririe, “Buro donu nímanda ari-du God uno eta rouvia, aná evere. Avonu God da ninenguturieta furia, umonu gaabee egege!”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Aghá ririeta niningigea, númane mino Iesu du eghá regeguturie, “Imó ivata anogha donu adi námane gigigea, imó gaabee egega? Imó daiyagha ado?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Moses da feferava, namonde anda mambube mane uvu tefo, kotú enembo irambi kambesiva, avo God da ututuria undari mena nu, bubugea undidigeta uria-du, God da Gaga eghá reirie,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Moses na reaveta, undari vorefuaveta, nimambube mane undidigeta uria mo, jo uutuda undari bee irambi re. Uutuda undari bee, anda Afa na ututa rouvia re.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Undari bee God da ututa rouvia, aná amó re. God na amonu ninenguturieta uutuvareta furera-mi, enembodu jebuga ututa rore.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Aghá ririeta, númane undava benunu egeguturie, “Jojabee, aná undari rera-nu, fefera inono námandu bofu!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Aghá regeguturieta, Iesu eghá ririe, “Jebugada undari, aná amó re. Avona andava furadua, umó jo rekago baimana itatama ambi aita rouvie, kotú avona amó gaabee adua, jo uvu uno ambi aita rouvie.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Anda donu ritara, oreki rei-sirorutue. Nímanda dibemi amó reisi-geroravore-tago, anda gaga nímane jo gaabee egegambi rosoravore.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Afa, avonu andava utadua, umonu bua, tavo aita rore. Afa avonu andava utadua, númane andava furaita rousue. Enembo avona andava furadua, amó jo umó tuvambi aita rore.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Anada bee mo, amó jo anda unonu aita rea, uutuva reta vorefurambi re. God unda uno nuenembo ari-du rea, ninenguturieta amó vorefurere.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Afada uno evere. Andú ututuria enembo eini, jo doata baghimbambi aita rouvie. Kotú fefera ambova, anona númane dano amburari vareta jebugea, ereregari-du raita rore.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Anada bee mo, Afada uno rouvia mo, avona unda Mendi gigiguturota, gaabee egegadua, númane jebuga tumanadu irari tambua bubugota, fefera ambova, anona númane righota ereregaita rousue.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Iesu na númandu eghá ririe, “Undari uutuva reta vorefuria, aná amó re,” ririeta niningigea, Jiusi enembo tutuno ea, mema egeguturota, yoove-gaje regeguturie.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Aghá egeguturota, regeguturie, “Ená embó Iesu, umó Josep da mendi re. Unda nue numamogha namonde amó gari re. Agharanu, umó uutuva reta vorefurari gaa reiria mo, umó daiyagha nundubuturota reiri?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Aghá regegutua-du, Iesu na númandu eghá ririe, “Mania yoove-gaje regeguturota, mino-mino uriga egegata!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Enembo einimi undufa jo andava furambi aita rouvie. Afa God amó ninenguturieta furera, unona enembo avonu unumbota, andava fufugadua-nu, fefera ambova anona rata, amburari vareta ereregea, jebuga tumanadu irari tambua bubugaita rousue.”
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aghá rea doa, eghá ririe, “God na ririeta, unda ferovetada gefiria gaga eini, aná evere: ‘God na enembo dano nghaĩ itaita rouvie.’ Amindu rea, Afa God da gaga enembo avona niningurota, unda irugarinu gaabee egegadua mo, andava fufugaita rousue.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ‘God da gaga ningari enembo’ retora mo, númane jo númanda dibemi God gigigambi re. Anada bee mo, avona jo God dibemi gambi eta rouvie. Aná embó, Afada ninenguturieta furia-mi unuka God dibemi gerurie. Aná amó re.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Amó nímandu gaa bee rere. Avona amó gaabee adua mo, umó seibe jebuga tumanadu irari tambua vitie.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jebugada undari, aná amó re.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nímanda mambube mane uvu tefo, kotú enembo irambi kambesiva mena nu undidiguturie-tago, númane ambubuguturie.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Avotago, ená undari uutuva reta, God da ututurieta vorefuria-nu, avona bua undadua, umó jo amburambi aita rouvie.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Atá, jebugada undari uutuva reta vorefurari gaa retora, aná andufa anda tamodu retore. Ená undari avona undadua, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie. Undari enembodu utari gaa rera aná, anda tamodu rere. Enembo jebugari-du rea, anda tamonu utaita rore.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Aghá ririeta niningigea, Jiusi enembo neno akokogo egeguturota, mino-mino besiga egeguturie, “Unda tamonu utota undidigari-du reiria mo, daiyagha utadu?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Aghá regeguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Nímane Enemboda Jojabeeda tamode tatangude jo bua undidigambi adora, nímane jo jebuga tumanadu irari tambua bubugambi aita rosoravore.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Atá, enembo avona anda tamode tatangude undidigadua, númane jebuga tumanadu irari aná tatambugota, fefera ambova anona rata-gea, númane amburari vareta jejebugea ereregaita rousue.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anada bee mo, anda tamo aná undari bee re, kotú anda tatangu, aná uvu bee re.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Avona anda tamode tatangude bua undidigadua, númane amonde takembea iririguturota, amó beago numonde takembea iraita rore.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Afa God jebuga, vitia unona ninenguturieta, amó furere. Unda jebugada anomi amó beago jebuga vitere. Gari dabako aghagonu, avona anda tamo bua undidigadua mo, anda jebugada anomi, númane jebuga tambua bubugaita rousue.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Undari uutuva reta vorefuria-da ruru, aná evere. Undari nimambube maneda dirota vitiriago ambubuguturia undari jo anda tamode tatangude aghago irambi re. Amindu enembo avona anda tamode tatangude bua undidigadua, númane jebuga tumanadu irari tambua bubugaita rousue.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu na aná gaganu naa ragaro Kaperneam avo irirota, nghaĩ itari kambova* enembodu iruguturie.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu da yavero dumenimi ená gaga niningigea, eghá regeguturie, “Ená gaga fakarabe, avona badu?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Iesu da yavero dumeni unda gaga riria-du yove gaje regegutueta, umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Ená gagadu nímane injigha rosora?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Enemboda Jojabee* nímane doa kaverea, uutuva yavurota gigigadora mo, nímane daiyagha nundubado?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nímane reisi-geroravore, jebuga aná, God da Asisi Kakarami ututa rouvie, jo enemboda irugarimi ata sirorari inono irambi re. Anda gaga retora-mi, sonembetueta, nímane jebuga ututa rouvia-da Asisi bubugetoravore.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tago, nímane dumeni jo amó gaabee egegambi rosoravore.” (Aghá riria-da bee mo, avona umó gaabee egegambi aita rousua-de, kotú umó dubo aita rouvia embóde dano umó seibe gerurie.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Amindu, umó eghá ririe, “Ená gaganu seibe retore, ‘Avona tefo andava jo furambi aita rouvie. Afa God na enembo unumbota-gea, andava furaita rousue. Avonu jo sonembambi adua, jo andava fufugambi aita rousue.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ená gaga riria-du, unda yavero oruabe umó dodogea, jo rekago numonde danode iru-furu egegambi re.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Aghá-gea, Iesu námane unda ambo nimbi 12 du uriga urie, “Nímanda dumeni amó doa igigetue. Nímane beago aghá egegadora, aĩ? Nundubea gigige!”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Aghá riria-du, Saimon Pita gaga mino eghá ririe, “Jojabee, námane imó doadora mo, avodava ya? Jebuga barida gaga inuka indava re.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Oreki námane tanana urota, gaabee rosore, God da utaita riria Embó kakara bee, aná imó re.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Aghá ririeta, Iesu námandu eghá ririe, “Nímane anda ambo nimbi 12 anona simbuguturere. Avotago, nímanda eini, umó aná Satan da tofo bee re.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesu aghá riria-da bee mo, umó Keriot embó Saimon da mendi, ragaro Judas du ririe. Aná embó umó námane ambo nimbi 12 da eini re. Aghá re-tago, unona Iesu dubo urie.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.