João 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aghá uria-da ambova, Jiusi enemboda banau eini aita uua-du rea, Iesu Jerusalem arie.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem avo kara eini singoimi ga ovenembuturieta, irita urie. Aná ghoukada bebato eini, Sifi da Bebato regegeta urie. Jo airo irambi, uvu aghoghombari eini ragaro Betsata kasava irita urie. Aná uvu aghoghombarida kasava saa dano ingo yoveni urieta irita urie.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Embó einida kae bua vitiria ghaeko 38 re. Umógha dano avo vasia vitirie.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu aná embó gerurota, umó kae bua fefera yafabe vasia irita uria-nu, tanana urie-gea, undú uriga urie, “Imó jebugari uno rora, aĩ, tefo?” ririe.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Aghá ririeta, aná embómi eghá ririe, “Jojabee, uvu yavi ea biruru uaveta gita rore-tago, avona jo sonembea furá, amó bua itota vorambi eta rore. Amindu, uvu yavi uaveta giave-gea, amó yavi urari, enembo einimi iiava amó serigea, sei voreta rouvie.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Aghá ririeta ningia, Iesu undú eghá ririe, “Avoreta, erea inda ghaito borea bua ii!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aghá riria, jo gaimbo ambi, aná embó jebugea erea, unda ghaito borea bua arie.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Aná embó jebugea erea, unda ghaito borea bua irueta, Jiusi enemboda babarigarimi gigiguturie-gea, regeguturie, “Imó jo ghaito borea bua yambi asiravore. Anada bee mo, oreki Nangu Undarida Fefera re. Aghá rora, imó namonde anda agho dari rei-bejutoravore.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Aghá regeguturieta, aná embó mino ririe, “Amó retueta jebugetora embómi, ‘Erea, inda ghaito bua ii!’ retua-du aghagonu rore.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Imó erea inda ghaito borea bua yari-du retua embó mo, avouro?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Aghá regeguturie-tago, avona urieta umó jebuguturia, embó jo tanana ambi re. Anada bee mo, enembo oruaruabe avo iririgutua-da rova, Iesu aná ivata anogha ea doa, enembodava dinunu urie.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anada ambova, God du Tafaroro Ari Kamboda* rova, Iesu aná embó tambua, undú ririe, “Imó jebugea viteravore. Rekago imó kae akuago beenu bara-degea, inda ari-bari akokogo vuregea doadi rere!”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Aghá ririeta, aná embó ningia aria, Jiusi enemboda babarigari God du Tafaroro Ari Kambova tambua eghá ririe, “Amó etueta jebugetora embó, aná Iesu re,” ririeta, númane niningiguturie.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nangu Undari Feferava, Iesu ririeta, aná embó jebuguturia-du, undava fakarago egeguturota, eaveta mema dumeni itatama eta urie.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Aghá egegutua-du, Iesu númandu eghá ririe, “Anda Afa fefera inono buro eta rouvia aghagonu, amó beago buro eta rore.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari niningiguturie-gea, Iesu data amburari-du egeguturie. Anada bee mo, Nangu Undari Feferava, umó buro urota, Agho Dari bejuturie. Aná mo ijoko re. O ambova, umó God unda Afa tofo gaa rirota, kotú umó beago God gha dano inono gaa riria-nu, jojabe urie.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Amindu rea, Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. God da Mendi eini-eini donu jo unuka unda ragarova ambi eta rouvie. Numamoda urari-nu gerurota, umó beago aghago nuenembo eta rouvie. God Afa daiyagha uaveta gari mo, unda Mendi beago ivata anogha dabako aghago nuenembo eta rouvie.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Anada bee mo, Afa God unda Mendi neno rururota, umó daiyagha eta rouvia, nuenembo unda Mendi dava irugeta rouvie. Avotago, ivata anogha donu oreki reisi-gerora, aná mo ijokoko re. Nímane gigigea duduku-dadaka egegari-du rea, God ambova eini-eini jojabenu unda Mendi dava irugota-gea, ata siroraita rouvie.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Afa God da eaveta, enembo amburariva reta jejebugea ereregeta rousua aghagonu, unda Mendimi rata-gea, enembo avonu umó uno adua, númane jebuga bubugaita rousue.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Amó nímandu gaa bee rere. Avona anda gaga niningurota, God avona amó ninenguturieta furera-nu gaabee eta rousua enembomi, jebuga tumanadu irarinu seibe tambua bubugea vitie. Jo númanda ari akokodu rekago irurambi aita rouvie, númane seibe amburariva reta jejebugea erorurie.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amó gaa bee rere. Fefera furá bubadua o etia bubia aghade, amburari enembomi God da Mendi bemi rirota, unda beda ero avona niningigadua-mi jebuga baita rousue.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Afa God umó aná jebugada ruru re. Aghá-gea, unona rieta, unda Mendi beago, umó jebugada ruru ea irita rouvie.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 God da Mendi umó Enemboda Jojabee* re. Amindu rea, God na ririeta, unona enemboda ari-bari akokogo irurarida ano righia vitie.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ená gaga retora-nu niningigea, rourogo mana-mana egegareta! Fefera eini furá bubaita rouvia aghade, amburari enembo dano unda be rirota niningiguturota,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 númanda ujevareta jejebugea ereregaita rousue. Enembo dumeni ari-bari taubana, dinunu tefo egegeta uria-mi, jebuga tumanadu irari tambua baita rousue. O enembo dumeni ari-bari akokogo egegeta uria-mi, ereregea númanda ari-bari akokogoda bouvunu baita rousue.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aghá rirota, Iesu eghá ririe, “Eini-eini donu anona tofo anda ragarova ata sirorari-du rea asira mo, jo inono ambi asue. Aghá re-tago, God unona reaveta ningia, anona enemboda arinu irureta rore. Amindu enemboda ari-bari inonova irureta rore. Anada bee mo, amó jo anda unonu ambi eta rore, avona amó ninenguturieta furera-da unonu eta rore.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Amonu gaabee egegadi rea, andufa anda gaga osagho fumbasira mo, jo inono ambi asue.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Avotago, God, anda gaga osagho fumbuta rouvie. Kotú, unda reiria gaga aná gaa bee re. Aghá tanana rore.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nímanda aghi enembo ninengutata angia, Jon dava buburitata, umó andú rirota, gaa bee rita.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Gaa bee, Jon andú gaga taubana rita-tago, enembo eini anda gagada osagho fumbadua o fumbambi adua mo, aná avore. Tago anda uno mo, nímane Jon da gaganu niningigea, amonu gaabee egegea, jebuga bubugadi rere.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon, umó nanefa inimbeaveta unana janimbeta rouvia, aghago re. Amindu nímane fefera tufoko iiava undava unana gigigea, gangoro egegeta ureravore.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Atá Jon na, anda gagada osagho fumbuta urie. Avotago, anda gagada osagho fumbari kato jojabe eini vitie. Ivata anogha kotú ari-bari donu ari-du rea, anda Afa na irugeaveta, anona eaveta siroreaveta, nímane gita rosora-mi rei-irugutue: gaa bee Afa God na amó ninenguturieta furere.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Afa God amó ninenguturia, umó beago anda gaga sonembeta rouvie. Tago, nímane unda be jo niningigambi kotú, unda dibe be jo gigigambi viteravore.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Unda gaga nímanda neno rova tefo re. Anada bee mo, unona ninenguturieta amó furere-tago, nímane jo amó gaabee egegambi eta rosoravore.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nímane, God da Gaga rova jebuga tambari gaa regeguturota viteravore. Tago, gaa bee aná evere. God da Gaga aná, andú reirie.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Avotago, nímane andú injigha egeguturota, andava furá, jebuga bari uno ambi rosoravore.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Nímanena andú raga regegari-du, amó jo uno ambi re.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Avotago, nímanda neno roo amó rei-gerore. Nímane jo neno roomi, God neno bambi eta rosoravore.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Avona undufa unda ragarova furari mo, nímane umonu gaabee egeguturota, undú ‘Orokaiva’ regegeta rosoravore. Atá, amó Afada ragarova furere-tago, nímane jo amó gaabee egeguturota, andú ‘Orokaiva’ regegambi rosoravore.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Amó seibe rei-gerore. Nímane jo tutumi amó gaabee egegambi aita rosora-da bee mo, nímane mino-mino raga regeguturota, daiyagha ata-gea, God nímandu raga rari jo ea gambi eta rosoravore.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Atá, anona Afada dibeva nímane itia bera-bera aita rora-nu mania nundubata! Nímane Moses da Gaganu gaabee egeguturota, aghá regegeta rosoravore-tago, Moses undufa erea, God Afada dibeva, nímane itia bera-bera aita rouvie.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Anada bee mo, Moses andú rirota, unda gaga gefirie. Nímane Moses nu gaabee egeguturota mo, amó beago gaabee egegasiravore.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avotago, unda gefiria gaga, nímane jo gaabee egegambi eta rosoravore. Amindu, anda gaga beago nímane jo gaabee egegambi eta rosoravore,” aghá ririe.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.