João 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghá uria-da ambova, Jiusi enemboda banau eini aita uua-du rea, Iesu Jerusalem arie.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem avo kara eini singoimi ga ovenembuturieta, irita urie. Aná ghoukada bebato eini, Sifi da Bebato regegeta urie. Jo airo irambi, uvu aghoghombari eini ragaro Betsata kasava irita urie. Aná uvu aghoghombarida kasava saa dano ingo yoveni urieta irita urie.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Embó einida kae bua vitiria ghaeko 38 re. Umógha dano avo vasia vitirie.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu aná embó gerurota, umó kae bua fefera yafabe vasia irita uria-nu, tanana urie-gea, undú uriga urie, “Imó jebugari uno rora, aĩ, tefo?” ririe.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Aghá ririeta, aná embómi eghá ririe, “Jojabee, uvu yavi ea biruru uaveta gita rore-tago, avona jo sonembea furá, amó bua itota vorambi eta rore. Amindu, uvu yavi uaveta giave-gea, amó yavi urari, enembo einimi iiava amó serigea, sei voreta rouvie.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Aghá ririeta ningia, Iesu undú eghá ririe, “Avoreta, erea inda ghaito borea bua ii!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aghá riria, jo gaimbo ambi, aná embó jebugea erea, unda ghaito borea bua arie.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Aná embó jebugea erea, unda ghaito borea bua irueta, Jiusi enemboda babarigarimi gigiguturie-gea, regeguturie, “Imó jo ghaito borea bua yambi asiravore. Anada bee mo, oreki Nangu Undarida Fefera re. Aghá rora, imó namonde anda agho dari rei-bejutoravore.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aghá regeguturieta, aná embó mino ririe, “Amó retueta jebugetora embómi, ‘Erea, inda ghaito bua ii!’ retua-du aghagonu rore.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Imó erea inda ghaito borea bua yari-du retua embó mo, avouro?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aghá regeguturie-tago, avona urieta umó jebuguturia, embó jo tanana ambi re. Anada bee mo, enembo oruaruabe avo iririgutua-da rova, Iesu aná ivata anogha ea doa, enembodava dinunu urie.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Anada ambova, God du Tafaroro Ari Kamboda* rova, Iesu aná embó tambua, undú ririe, “Imó jebugea viteravore. Rekago imó kae akuago beenu bara-degea, inda ari-bari akokogo vuregea doadi rere!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Aghá ririeta, aná embó ningia aria, Jiusi enemboda babarigari God du Tafaroro Ari Kambova tambua eghá ririe, “Amó etueta jebugetora embó, aná Iesu re,” ririeta, númane niningiguturie.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nangu Undari Feferava, Iesu ririeta, aná embó jebuguturia-du, undava fakarago egeguturota, eaveta mema dumeni itatama eta urie.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Aghá egegutua-du, Iesu númandu eghá ririe, “Anda Afa fefera inono buro eta rouvia aghagonu, amó beago buro eta rore.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari niningiguturie-gea, Iesu data amburari-du egeguturie. Anada bee mo, Nangu Undari Feferava, umó buro urota, Agho Dari bejuturie. Aná mo ijoko re. O ambova, umó God unda Afa tofo gaa rirota, kotú umó beago God gha dano inono gaa riria-nu, jojabe urie.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Amindu rea, Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. God da Mendi eini-eini donu jo unuka unda ragarova ambi eta rouvie. Numamoda urari-nu gerurota, umó beago aghago nuenembo eta rouvie. God Afa daiyagha uaveta gari mo, unda Mendi beago ivata anogha dabako aghago nuenembo eta rouvie.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Anada bee mo, Afa God unda Mendi neno rururota, umó daiyagha eta rouvia, nuenembo unda Mendi dava irugeta rouvie. Avotago, ivata anogha donu oreki reisi-gerora, aná mo ijokoko re. Nímane gigigea duduku-dadaka egegari-du rea, God ambova eini-eini jojabenu unda Mendi dava irugota-gea, ata siroraita rouvie.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Afa God da eaveta, enembo amburariva reta jejebugea ereregeta rousua aghagonu, unda Mendimi rata-gea, enembo avonu umó uno adua, númane jebuga bubugaita rousue.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Amó nímandu gaa bee rere. Avona anda gaga niningurota, God avona amó ninenguturieta furera-nu gaabee eta rousua enembomi, jebuga tumanadu irarinu seibe tambua bubugea vitie. Jo númanda ari akokodu rekago irurambi aita rouvie, númane seibe amburariva reta jejebugea erorurie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Amó gaa bee rere. Fefera furá bubadua o etia bubia aghade, amburari enembomi God da Mendi bemi rirota, unda beda ero avona niningigadua-mi jebuga baita rousue.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God umó aná jebugada ruru re. Aghá-gea, unona rieta, unda Mendi beago, umó jebugada ruru ea irita rouvie.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 God da Mendi umó Enemboda Jojabee* re. Amindu rea, God na ririeta, unona enemboda ari-bari akokogo irurarida ano righia vitie.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ená gaga retora-nu niningigea, rourogo mana-mana egegareta! Fefera eini furá bubaita rouvia aghade, amburari enembo dano unda be rirota niningiguturota,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 númanda ujevareta jejebugea ereregaita rousue. Enembo dumeni ari-bari taubana, dinunu tefo egegeta uria-mi, jebuga tumanadu irari tambua baita rousue. O enembo dumeni ari-bari akokogo egegeta uria-mi, ereregea númanda ari-bari akokogoda bouvunu baita rousue.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Aghá rirota, Iesu eghá ririe, “Eini-eini donu anona tofo anda ragarova ata sirorari-du rea asira mo, jo inono ambi asue. Aghá re-tago, God unona reaveta ningia, anona enemboda arinu irureta rore. Amindu enemboda ari-bari inonova irureta rore. Anada bee mo, amó jo anda unonu ambi eta rore, avona amó ninenguturieta furera-da unonu eta rore.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Amonu gaabee egegadi rea, andufa anda gaga osagho fumbasira mo, jo inono ambi asue.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Avotago, God, anda gaga osagho fumbuta rouvie. Kotú, unda reiria gaga aná gaa bee re. Aghá tanana rore.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nímanda aghi enembo ninengutata angia, Jon dava buburitata, umó andú rirota, gaa bee rita.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gaa bee, Jon andú gaga taubana rita-tago, enembo eini anda gagada osagho fumbadua o fumbambi adua mo, aná avore. Tago anda uno mo, nímane Jon da gaganu niningigea, amonu gaabee egegea, jebuga bubugadi rere.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon, umó nanefa inimbeaveta unana janimbeta rouvia, aghago re. Amindu nímane fefera tufoko iiava undava unana gigigea, gangoro egegeta ureravore.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Atá Jon na, anda gagada osagho fumbuta urie. Avotago, anda gagada osagho fumbari kato jojabe eini vitie. Ivata anogha kotú ari-bari donu ari-du rea, anda Afa na irugeaveta, anona eaveta siroreaveta, nímane gita rosora-mi rei-irugutue: gaa bee Afa God na amó ninenguturieta furere.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Afa God amó ninenguturia, umó beago anda gaga sonembeta rouvie. Tago, nímane unda be jo niningigambi kotú, unda dibe be jo gigigambi viteravore.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Unda gaga nímanda neno rova tefo re. Anada bee mo, unona ninenguturieta amó furere-tago, nímane jo amó gaabee egegambi eta rosoravore.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Nímane, God da Gaga rova jebuga tambari gaa regeguturota viteravore. Tago, gaa bee aná evere. God da Gaga aná, andú reirie.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Avotago, nímane andú injigha egeguturota, andava furá, jebuga bari uno ambi rosoravore.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nímanena andú raga regegari-du, amó jo uno ambi re.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Avotago, nímanda neno roo amó rei-gerore. Nímane jo neno roomi, God neno bambi eta rosoravore.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Avona undufa unda ragarova furari mo, nímane umonu gaabee egeguturota, undú ‘Orokaiva’ regegeta rosoravore. Atá, amó Afada ragarova furere-tago, nímane jo amó gaabee egeguturota, andú ‘Orokaiva’ regegambi rosoravore.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Amó seibe rei-gerore. Nímane jo tutumi amó gaabee egegambi aita rosora-da bee mo, nímane mino-mino raga regeguturota, daiyagha ata-gea, God nímandu raga rari jo ea gambi eta rosoravore.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Atá, anona Afada dibeva nímane itia bera-bera aita rora-nu mania nundubata! Nímane Moses da Gaganu gaabee egeguturota, aghá regegeta rosoravore-tago, Moses undufa erea, God Afada dibeva, nímane itia bera-bera aita rouvie.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Anada bee mo, Moses andú rirota, unda gaga gefirie. Nímane Moses nu gaabee egeguturota mo, amó beago gaabee egegasiravore.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Avotago, unda gefiria gaga, nímane jo gaabee egegambi eta rosoravore. Amindu, anda gaga beago nímane jo gaabee egegambi eta rosoravore,” aghá ririe.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.