João 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Moses da Gaga Kaifa kakatoda* einida ragaro Nikodemus, umó Jiusi enemboda beforo righari embó eini re.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Unona tumba eini aria, Iesu dava bubua eghá ririe. “Rabbi, námane reisi-gerore, God na ririeta, imó irugari kato ea fureravore. Avona undufa unda anomi jo inda rora ivata anogha, aghagonu ambi aita rouvie. God ingá dano irambi irasua, inda eta rora, jo sirorambi asue.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Amó indú gaabee rere: avona jo rekago sirorambi adua, umó jo God da natofoda* rorova terua, God unda natofo kaifa aita rouvia kambesi gambi aita rouvie.” |src="54 Jesus&Nicod_IB04111gr.tif" size="col" loc="3:1-10" ref="Jon 3:3"
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Aghá ririeta, Nikodemus na ririe, “Imó daiyagha rere? Embó beemi rekago jo kaverea ya nueda uro rova sirorambi aita rouvie.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Amó indú gaabee rere. Avona umó uvumi kotú God da Asisi Kakarami rekago jo sirorambi adua, umó jo God da natofoda rorova terua, God unda natofo kaifa aita rouvia kambesi gambi aita rouvie.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Atá tamo eto, aná aya afaghami utuaveta buta rouvie. Tago, enemboda asisi God da asisimi utuaveta jebugeta rouvie.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Atá, anda imó rekago sirorasiravore retora-du, rourogo imó mana-mana ara-degea rere.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yauranu nundubea gigo! Yaura unda uno niavo yaita ariva iru-furu uaveta, eronu ningita roravore. Aghá-gea, umó niavo reiya o niavo reifia, imó jo gambi eta roravore. Gari dabako aghagonu, God da Asisi unda unomi iru-furu urota, reaveta enembo dumeni jebugeta rousue,”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Aghá ririeta, Nikodemus na uriga urie, “Ená daiyagha ea siroradu?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ririeta, Iesu na eghá ririe, “Imó namonde amó Israel enemboda irugari kato jojabe eini re-tago daiyagha mana-mana ro?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Amó indú gaabee rere. Námane eghá regegeta rosora mo, jo tefunu-tefunu regegambi eta rosore. Námane donu niningigea kotú gigiguturera, aná nuenembo nímandu regegeta rosore. Aghá regegeta rosore-tago, nímane jo námanda gaga bambi egegeta rosoravore.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ená eini-eini oreki endava vitia-du reta rore-tago, imó jo gaabee ambi eta roravore. Aghá-gea, eini-eini donu uutuva vitia-da gaga rata ningadora mo, imó daiyagha ea gaabee ado?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kotú eini-eini uutuva vitia, enembo eini avona jo yava gambi vitie. Avotago Enemboda Jojabee* uutuvareta vorea furie-gea, unona avo irirota gerurie.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kotú, Moses na uvu tefo, enembo irambi kambesiva ningabu ririkurieta eroruria aghagonu, Enemboda Jojabee aghá righota eraita rouvie.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Aghá ata-gea, enembo avona umó gaabee egegadua, jebuga tumanadu irari baita rousue.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anada bee mo, God umó enembo neno bua goghó urota, jebuga tumanadu irarinu bari-du rea, unda Mendi dabako bee dabako ututurieta furie. Unda furia-da bee mo, avona umó gaabee adua, jo ambua sidara ambi aita rouvie, jebuga tumanadu irarinu baita rouvie.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God jo unda Mendi endava enembo gia irurari-du rea, ninengota furambi re. Númane sonembota, jebuga bubugari-du rea ninenguturieta furie.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Enembo avona God da Mendinu gaabee rousua, God jo númane gia irurambi re. Tago, avona God da Mendinu jo gaabee ambi rousua, God na númane gia irurea mema, utaita rouvie. Anada bee mo, God da Mendi dabako bee re-tago, númane jo gaabee ambi rousue.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Atá, ená gia irureta rouvia-da bee evere. Unana endava enembodava furie-tago, enembo injigha egeguturie. Númane unana jo neno bambi, bingoinu neno bubugeta rousue. Anada bee mo, númanda ari-bari aná sembago-gea, unanava yari uno ambi eta rousue.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Enembo avona ari-bari akokogo eta rousua, númane unana injigha eta rousue. Rourogo númanda ari-bari akokogonu gigigauve-degea, númane jo unanava yambi eta rousue.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Atá, enembo avona, gaa beeda aito fugari bee nuenembo urota irita rousua, unanava futa rousue. Anada bee mo, God da anomi númanda donu egegeta rousua-nu enembo oruabemi gigigari-du rea, unanava fufugeta rousue.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide dano Judia Frovensi avo igiguturie. Fefera dumeni numonde anava iririguturota, Iesu na enembo bafutaito eta urie.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aghá ueta, Jon da ambo nimbi dumenimi Jiusi embó einide besiga tutuno egeguturie. Numonde besiga egeguturia-da ruru mo, irugari eini tamode eini-einide seghari-da agho dari amindu rea, besiga tutuno egeguturie.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Aghá ea aria, Jon dava bubua, eghá ririe, “Irugari kato, Jordan uvu beina fefera vitari kenava embó eini furia ingá irieta, unda tamova gaga rirera rei-nundubutora? Oreki umó tutuno ea bafutaito ueta, enembo dano namonde amó dodogea undava reisi-igigutue.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Aghá regeguturieta, Jon na mino eghá ririe, “God na embó avona buro eta rouvia-du ‘avore’ radua, ata bee siroraita rouvie.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Aghá-gea, amó gaga daiyagha rieta niningiguturera, nenuka nu reisi-geroravore. God Embó eini ninengota furaita rouvia riria, jo amó irambi re. Anona aná Embóda emboro rerebari-du rea, God na ninenguturieta, furere.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Atá, aná embó rera, umó eto-bato embó einimi evetu reka yagera aita rouvia aghago re. O amó mo, aná embó evetu yagera aita rouvia-da mambu, aghagonu kasava jiria irirota, unda mambu gaga reiria-da eronu niningurota, gangoro eta rore. Amó undú gangoromi rei-jaritore.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Amindu, umó baria jojabe asueta, amó ijoko asire.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jon rekago eghá ririe, “Umó avona uutuvareta vorefuria, umó enembo nanjogoda itiva re. Atá avona endava siroradua, umó endada irarinu nundubuturota, anada gaga nuenembo rirota iraita rouvie. Kotú aná embó uutuva reta vorefuria, umó iti bee itiva re.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Amindu rea, unda minonova, umó donu geruria kotú nininguria nuenembo reta rouvie. Tago, unda gaga enembo eini avona jo ningambi eta rouvie.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kotú, unda gaga enembo avona niningigea gaabee egegadua-mi rei-irugutue: gaa bee mokóda ruru, aná God unuka umó re.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God da ninenguturieta furia embómi God da gaga nuenembo reta rouvie. Anada bee mo, God unda Asisida ano aná Embódava averegeaveta, vitia beda ea, eto dirigea voreta rouvie.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Afa God, unda Mendi neno rururota, eini-eini dano unda ingova ututurie.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Amindu avona God da Mendi gaabee adua, umó aná jebuga tumanadu irari baita rouvie. Atá enembo avona unda Mendida gaga ningia gaabee ambi adua, jebuga tumanadu irari, umó jo bambi irirota, God da neno sembagonu tumanadu itatama urota iraita rouvie.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.