João 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Moses da Gaga Kaifa kakatoda* einida ragaro Nikodemus, umó Jiusi enemboda beforo righari embó eini re.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Unona tumba eini aria, Iesu dava bubua eghá ririe. “Rabbi, námane reisi-gerore, God na ririeta, imó irugari kato ea fureravore. Avona undufa unda anomi jo inda rora ivata anogha, aghagonu ambi aita rouvie. God ingá dano irambi irasua, inda eta rora, jo sirorambi asue.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Amó indú gaabee rere: avona jo rekago sirorambi adua, umó jo God da natofoda* rorova terua, God unda natofo kaifa aita rouvia kambesi gambi aita rouvie.” |src="54 Jesus&Nicod_IB04111gr.tif" size="col" loc="3:1-10" ref="Jon 3:3"
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Aghá ririeta, Nikodemus na ririe, “Imó daiyagha rere? Embó beemi rekago jo kaverea ya nueda uro rova sirorambi aita rouvie.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Amó indú gaabee rere. Avona umó uvumi kotú God da Asisi Kakarami rekago jo sirorambi adua, umó jo God da natofoda rorova terua, God unda natofo kaifa aita rouvia kambesi gambi aita rouvie.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Atá tamo eto, aná aya afaghami utuaveta buta rouvie. Tago, enemboda asisi God da asisimi utuaveta jebugeta rouvie.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Atá, anda imó rekago sirorasiravore retora-du, rourogo imó mana-mana ara-degea rere.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yauranu nundubea gigo! Yaura unda uno niavo yaita ariva iru-furu uaveta, eronu ningita roravore. Aghá-gea, umó niavo reiya o niavo reifia, imó jo gambi eta roravore. Gari dabako aghagonu, God da Asisi unda unomi iru-furu urota, reaveta enembo dumeni jebugeta rousue,”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Aghá ririeta, Nikodemus na uriga urie, “Ená daiyagha ea siroradu?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ririeta, Iesu na eghá ririe, “Imó namonde amó Israel enemboda irugari kato jojabe eini re-tago daiyagha mana-mana ro?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Amó indú gaabee rere. Námane eghá regegeta rosora mo, jo tefunu-tefunu regegambi eta rosore. Námane donu niningigea kotú gigiguturera, aná nuenembo nímandu regegeta rosore. Aghá regegeta rosore-tago, nímane jo námanda gaga bambi egegeta rosoravore.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ená eini-eini oreki endava vitia-du reta rore-tago, imó jo gaabee ambi eta roravore. Aghá-gea, eini-eini donu uutuva vitia-da gaga rata ningadora mo, imó daiyagha ea gaabee ado?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kotú eini-eini uutuva vitia, enembo eini avona jo yava gambi vitie. Avotago Enemboda Jojabee* uutuvareta vorea furie-gea, unona avo irirota gerurie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kotú, Moses na uvu tefo, enembo irambi kambesiva ningabu ririkurieta eroruria aghagonu, Enemboda Jojabee aghá righota eraita rouvie.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aghá ata-gea, enembo avona umó gaabee egegadua, jebuga tumanadu irari baita rousue.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anada bee mo, God umó enembo neno bua goghó urota, jebuga tumanadu irarinu bari-du rea, unda Mendi dabako bee dabako ututurieta furie. Unda furia-da bee mo, avona umó gaabee adua, jo ambua sidara ambi aita rouvie, jebuga tumanadu irarinu baita rouvie.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God jo unda Mendi endava enembo gia irurari-du rea, ninengota furambi re. Númane sonembota, jebuga bubugari-du rea ninenguturieta furie.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Enembo avona God da Mendinu gaabee rousua, God jo númane gia irurambi re. Tago, avona God da Mendinu jo gaabee ambi rousua, God na númane gia irurea mema, utaita rouvie. Anada bee mo, God da Mendi dabako bee re-tago, númane jo gaabee ambi rousue.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Atá, ená gia irureta rouvia-da bee evere. Unana endava enembodava furie-tago, enembo injigha egeguturie. Númane unana jo neno bambi, bingoinu neno bubugeta rousue. Anada bee mo, númanda ari-bari aná sembago-gea, unanava yari uno ambi eta rousue.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Enembo avona ari-bari akokogo eta rousua, númane unana injigha eta rousue. Rourogo númanda ari-bari akokogonu gigigauve-degea, númane jo unanava yambi eta rousue.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Atá, enembo avona, gaa beeda aito fugari bee nuenembo urota irita rousua, unanava futa rousue. Anada bee mo, God da anomi númanda donu egegeta rousua-nu enembo oruabemi gigigari-du rea, unanava fufugeta rousue.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide dano Judia Frovensi avo igiguturie. Fefera dumeni numonde anava iririguturota, Iesu na enembo bafutaito eta urie.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Aghá ueta, Jon da ambo nimbi dumenimi Jiusi embó einide besiga tutuno egeguturie. Numonde besiga egeguturia-da ruru mo, irugari eini tamode eini-einide seghari-da agho dari amindu rea, besiga tutuno egeguturie.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aghá ea aria, Jon dava bubua, eghá ririe, “Irugari kato, Jordan uvu beina fefera vitari kenava embó eini furia ingá irieta, unda tamova gaga rirera rei-nundubutora? Oreki umó tutuno ea bafutaito ueta, enembo dano namonde amó dodogea undava reisi-igigutue.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Aghá regeguturieta, Jon na mino eghá ririe, “God na embó avona buro eta rouvia-du ‘avore’ radua, ata bee siroraita rouvie.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Aghá-gea, amó gaga daiyagha rieta niningiguturera, nenuka nu reisi-geroravore. God Embó eini ninengota furaita rouvia riria, jo amó irambi re. Anona aná Embóda emboro rerebari-du rea, God na ninenguturieta, furere.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Atá, aná embó rera, umó eto-bato embó einimi evetu reka yagera aita rouvia aghago re. O amó mo, aná embó evetu yagera aita rouvia-da mambu, aghagonu kasava jiria irirota, unda mambu gaga reiria-da eronu niningurota, gangoro eta rore. Amó undú gangoromi rei-jaritore.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Amindu, umó baria jojabe asueta, amó ijoko asire.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jon rekago eghá ririe, “Umó avona uutuvareta vorefuria, umó enembo nanjogoda itiva re. Atá avona endava siroradua, umó endada irarinu nundubuturota, anada gaga nuenembo rirota iraita rouvie. Kotú aná embó uutuva reta vorefuria, umó iti bee itiva re.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Amindu rea, unda minonova, umó donu geruria kotú nininguria nuenembo reta rouvie. Tago, unda gaga enembo eini avona jo ningambi eta rouvie.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kotú, unda gaga enembo avona niningigea gaabee egegadua-mi rei-irugutue: gaa bee mokóda ruru, aná God unuka umó re.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God da ninenguturieta furia embómi God da gaga nuenembo reta rouvie. Anada bee mo, God unda Asisida ano aná Embódava averegeaveta, vitia beda ea, eto dirigea voreta rouvie.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Afa God, unda Mendi neno rururota, eini-eini dano unda ingova ututurie.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Amindu avona God da Mendi gaabee adua, umó aná jebuga tumanadu irari baita rouvie. Atá enembo avona unda Mendida gaga ningia gaabee ambi adua, jebuga tumanadu irari, umó jo bambi irirota, God da neno sembagonu tumanadu itatama urota iraita rouvie.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.