João 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Aghade banau ueta, vaini sidara urieta, Iesu da nuemi undú eghá ririe, “Vaini sidara etue.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Aya, dodu andava rere? Anda fefera jo furá bubambi re.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Aghá riria-du, Iesu da nuemi buro kakatodu eghá ririe, “Unda daiyagha radua aghagonu egege!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Jiusi enemboda agho dariva sei ingo seghea, undari undidigeta urie. Aghá-gea, uvu dimbari ovu singoi manemi uubu egegarinu dano, ingo yoveni-yoveniva dabako avo ititiguturieta vitirie. Ovu dabako aná 100 lita da inono re.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Aghá uria-du, Iesu na buro kakatodu eghá ririe, “Uvu tava ea bua fufuge, ená ovu jojabebeiva rurukadi, beda-beda egegoe!” Aghá ririeta, buro kakatomi uvu didimbugea bua furia, rurukuturieta, ovu mane beda-beda urie. |src="53 CanaWedd_DN00453B.tif" size="col" loc="2:7-9" ref="Jon 2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Anada ambova, Iesu na eghá ririe, “Avoreta, rekago dimbua bua igige, banauda kofiri righari-du ututugadi!”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 aná uvu kaverea vaini ninduturia-nu, aná banauda kofiri righari undia gerurie. Atá, vaini niavoreta furia, umó jo gambi re. Tago buro kakatomi gigiguturie. Aná banauda kofiri righari mana-mana urie-gea, aghi ituturieta aria, aná evetu yagera uria embó bua furieta,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 undava uriga urie, “Enembo dano eghá egegeta rousue. Vaini taubananu ututugeaveta, esega enembo undia beforo biruru egegeaveta, vaini muno tefo ambova ututa rousue. Tago, imó ená vaini taubana righia vitara, ambova rei-ututoravore!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iesu ená ivata anogha unda tutunova Kana naa Galili Frovensiva urieta siroruturie. Fefera aghade, unda ano duroghade iruguturieta, unda ambo nimbi gigigea gaabee egeguturie.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Anada ambova, Iesu nuegha, unda ambobo vivide, kotú unda ambo nimbide vovoriguturie. Aria bubua, fefera dumeni númane avo Kafoniam naava desea vitirie.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Avo iririgutueta, Jiusi enemboda Serigea Yari Banauda fefera utua uria-du, Iesu erea, Jerusalem yavurie.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aria bubua, God du Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua geruria mo, embobomi oka burumakaude, sifide, kotú dii uku mino-mino ututugea, guri bubugutueta gerurie. Anada kasava guri yayo ari kakato asusumbea buro egegutueta gerurie.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Aghá gerurota, eri eininu bua anami sifide burumakaude kotú aná enembode dano dea tuviturieta, isaghava bububuguturie. Kotú guri yayo ari enemboda guri mane dea rifi-rafa urieta vovorueta, faro mane righia averegea tefo urie.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Dii mane utua guri reisi-rururia enembodu eghá ririe, “Nímanda dii mane bubugea isaghava bububuge! Nímane daiyagha aghá egegutueta, anda Afada Kambo guri utua bari kambesi aghago etu?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aghá ririeta, námane unda ambo nimbi gaga Buka Seiva gefirieta vitia-nu nundubuturera, aná evere:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Aghá ririeta, Jiusi enembomi mino regeguturie, “Ivata anogha donu adi sirorota, námane gigigea, God na ano utueta, inda ari-bari etora-nu gaabee egega?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Ená kambo dea bebejegadora, anona fefera bakodeda rova rekago righota eraita rouvie.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Anada ambova, Jiusi enembomi eghá ririe, “Ená Tafaroro Kambo ghaeko 46 da rova egeguturie. Daiyagha inona fefera bakodeda rova righota eradu?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Aghá ririe-tago, Iesu unda tamodu rirota, kambo gaa ririe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Anada ambova, umó amburarivareta erorurieta, unda daiyagha riria, unda ambo nimbi nundubuturie. Aghade God da Gaga sei riria-de, kotú Iesu da riria gagade dano gaabee egeguturie.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Serigea Yari Banauda* feferava, umó Jerusalem irirota, ivata dumeni urieta siroruturieta, enembo oruaruabe gigigea, umó gaabee egeguturie.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aghá egeguturie-tago, Iesu jo númane gaabee ambi re. Anada bee mo, enemboda neno nundubari dano umó gerurie.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Númanda nundubari bemi regegota ningasua, o jo regegambi egegasua, aná avore. Anada bee mo, númanda neno rova nundubari daiyaghago egegeta uria, umó seibe gia tanana eta urie.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.