João 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Aghade banau ueta, vaini sidara urieta, Iesu da nuemi undú eghá ririe, “Vaini sidara etue.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Aya, dodu andava rere? Anda fefera jo furá bubambi re.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aghá riria-du, Iesu da nuemi buro kakatodu eghá ririe, “Unda daiyagha radua aghagonu egege!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Jiusi enemboda agho dariva sei ingo seghea, undari undidigeta urie. Aghá-gea, uvu dimbari ovu singoi manemi uubu egegarinu dano, ingo yoveni-yoveniva dabako avo ititiguturieta vitirie. Ovu dabako aná 100 lita da inono re.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Aghá uria-du, Iesu na buro kakatodu eghá ririe, “Uvu tava ea bua fufuge, ená ovu jojabebeiva rurukadi, beda-beda egegoe!” Aghá ririeta, buro kakatomi uvu didimbugea bua furia, rurukuturieta, ovu mane beda-beda urie. |src="53 CanaWedd_DN00453B.tif" size="col" loc="2:7-9" ref="Jon 2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Anada ambova, Iesu na eghá ririe, “Avoreta, rekago dimbua bua igige, banauda kofiri righari-du ututugadi!”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 aná uvu kaverea vaini ninduturia-nu, aná banauda kofiri righari undia gerurie. Atá, vaini niavoreta furia, umó jo gambi re. Tago buro kakatomi gigiguturie. Aná banauda kofiri righari mana-mana urie-gea, aghi ituturieta aria, aná evetu yagera uria embó bua furieta,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 undava uriga urie, “Enembo dano eghá egegeta rousue. Vaini taubananu ututugeaveta, esega enembo undia beforo biruru egegeaveta, vaini muno tefo ambova ututa rousue. Tago, imó ená vaini taubana righia vitara, ambova rei-ututoravore!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iesu ená ivata anogha unda tutunova Kana naa Galili Frovensiva urieta siroruturie. Fefera aghade, unda ano duroghade iruguturieta, unda ambo nimbi gigigea gaabee egeguturie.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anada ambova, Iesu nuegha, unda ambobo vivide, kotú unda ambo nimbide vovoriguturie. Aria bubua, fefera dumeni númane avo Kafoniam naava desea vitirie.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Avo iririgutueta, Jiusi enemboda Serigea Yari Banauda fefera utua uria-du, Iesu erea, Jerusalem yavurie.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aria bubua, God du Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua geruria mo, embobomi oka burumakaude, sifide, kotú dii uku mino-mino ututugea, guri bubugutueta gerurie. Anada kasava guri yayo ari kakato asusumbea buro egegutueta gerurie.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Aghá gerurota, eri eininu bua anami sifide burumakaude kotú aná enembode dano dea tuviturieta, isaghava bububuguturie. Kotú guri yayo ari enemboda guri mane dea rifi-rafa urieta vovorueta, faro mane righia averegea tefo urie.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Dii mane utua guri reisi-rururia enembodu eghá ririe, “Nímanda dii mane bubugea isaghava bububuge! Nímane daiyagha aghá egegutueta, anda Afada Kambo guri utua bari kambesi aghago etu?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aghá ririeta, námane unda ambo nimbi gaga Buka Seiva gefirieta vitia-nu nundubuturera, aná evere:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Aghá ririeta, Jiusi enembomi mino regeguturie, “Ivata anogha donu adi sirorota, námane gigigea, God na ano utueta, inda ari-bari etora-nu gaabee egega?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Ená kambo dea bebejegadora, anona fefera bakodeda rova rekago righota eraita rouvie.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Anada ambova, Jiusi enembomi eghá ririe, “Ená Tafaroro Kambo ghaeko 46 da rova egeguturie. Daiyagha inona fefera bakodeda rova righota eradu?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Aghá ririe-tago, Iesu unda tamodu rirota, kambo gaa ririe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Anada ambova, umó amburarivareta erorurieta, unda daiyagha riria, unda ambo nimbi nundubuturie. Aghade God da Gaga sei riria-de, kotú Iesu da riria gagade dano gaabee egeguturie.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Serigea Yari Banauda* feferava, umó Jerusalem irirota, ivata dumeni urieta siroruturieta, enembo oruaruabe gigigea, umó gaabee egeguturie.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Aghá egeguturie-tago, Iesu jo númane gaabee ambi re. Anada bee mo, enemboda neno nundubari dano umó gerurie.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Númanda nundubari bemi regegota ningasua, o jo regegambi egegasua, aná avore. Anada bee mo, númanda neno rova nundubari daiyaghago egegeta uria, umó seibe gia tanana eta urie.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.