João 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anada ambova, Sao Jojabe Taiberias betuva Iesu rekago námandava isagha urieta gigiguturere. (Aná sao jojabeda ragaro eini, aná Galili Sao regegeta rosore.) Eghago siroruturie.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, Tomas (undú beago Didimus regegeta rosore.) Eini mo Galili Frovensi anava Kana naava embó Nataniel umó re. Kotú anda afa Sebedi da sasingu ungaghade, amó anda kakagha re, kotú námanda embobo ungaghade namonde dano vitirere.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita na eghá ririe, “Amó uvu oka beraita refere.” Aghá ririeta, námane eghá regeguturere, “Avore, namonde yare!” Námane vorearera ghaava* vorea, tumbade moyuva fugiturere-tago, oka eini jo berambi re.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Rifo tumbava, Iesu furia sao betuva jiruturie. Tago, námane aná Iesu aghago jo tanana egegambi re.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Avo jiria, be fugia, námandu ririe, “Yarata, nímane oka dumeni beberigetora?” Aghá ririeta, “Tefo, eini jo berambi re.” regeguturere.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Ingo bee kenava nímanda ghaa kasava ghoto avo fugea, oka dumeni beberige!” ririe. Aghá egegea, oka oruaruabe moyuva rova vovorurieta, námane aná moyuva ghambugari jo inono irambi re.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aghá egeguturota, ambo nimbi avonu Iesu da neno buta uria-mi Pita du eghá ririe, “Oná Jojabee re,” ririe. Umó aghá rieta, Pita ningia, unda asugari etova sei kosuguturia-nu bua asugea, uvuva jaũ ea vovorurie.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Betuva reta moyuva fugiturera-va jo roo irambi re, 100 mita aghago re. Amindu, námane ghaava irirota, moyuva ghambugea yavurera, manguava bububuguturere.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ghaa jerí ea, viviturota, Iesu da kasava farava ingari dumeni vavasigea irieta, ivari gagembea, uvu oka ingutueta gigiguturere.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Gigigutueta, Iesu na námandu ririe, “Oka beberigetora-nu dumeni bua fufuge!”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aghá riria-du, Saimon Pita kaverea, ghaava vitia, moyuva ghambugea bua, manguava viviturie. Oka jojabebei dano 153 beberurere-tago, moyuva jo bejambi re. |src="63 Jesus+7_LB00330B.tif" size="span" loc="21:11-14" ref="Jon 21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Aghá egegutueta, Iesu na námandu eghá ririe, “Fufuge, undari bua undidigadi!” ririe. Aghá ririe-tago, námane uriga ari oru egeguturere. “Imó avouro” jo regegambi re. Anada bee mo, umó námanda Jojabee aná seibe gigigea tanana egeguturere.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Iesu na furia, farava ingari bua, námandu ututugea, kotú uvu oka beago bua, ari dabako aghagonu urie.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Iesu amburariva reta jebugea eroruria-da ambova, umó manguava gigiturera-mi, fefera bako námandava isagha urieta gigiguturere.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Undari undidiguturera-da ambova, Iesu na Saimon Pita du eghá ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno bua goghó eta rora aĩ, enda etova gugua-ghayafadu neno buta rora?” Aghá ririeta, “Aĩ, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore,” aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi memendi kaifa adi rere.” ririe.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Aghá rea, rekago ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno rei-rurora, aĩ?” aghá ririeta, “Aĩgo, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore.” ririe. Aghá ririeta, Iesu na eghá ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Iesu rekago fefera bako aná uriga bee ungagha uria dabako aghagonu ririe. “Saimon Pita, Jon da mendi, imó amó neno buta rora, aĩ?” Fefera bako uriga uria-du Pita neno mema urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, eini-eini dano imó rei-geroravore. Kotú imó tanana roravore. Amó imó neno rei-rurore,” ririe. Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Amó indú gaa bee rere. Imó mendi reka irirota, inda asugari dighari indufa dighia asugea, inda uno urera kambesiva iru-furu eta ureravore. Tago, imó emboko adora, enembo dumenimi inda asugari dighari dighia asugea ata, inda ingo sinota, ingo bundarimi bundia bua, inda uno ambi kambesiva yaita rousue.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Iesu aghá rirota, Pita da daiyagha amburasueta, enembo gigigea God du raga regegasua-nu isagha urie.) Aghá rea doa, Iesu na Pita du eghá ririe, “Anda ambo-ambo ege!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Aghá riria-da ambova, Pita na kaverea, aná Iesu neno buta uria ambo nimbi, númanda ambova furueta gerurie. (Aná ambo nimbi dabako anami Serigea Yari Banauva* Iesu de undari dirota, utuvako baĩ ea aria, Iesu dava desembuturota, umonu avona aghi asua-du uriga urie.)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pita aná ambo nimbinu gerurie-gea, Iesu dava uriga urie. “Atá Jojabee, oná embódava daiyagha siroradu?” ririe
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata! Tago, imó anda ambo-ambo ea, furadi rere!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Avore, aná ambo nimbi jebuga irasueta, Iesu kaverea furasua-da bingá, enembo oruaruabe niningigea fafate urie. Tago, aná ambo nimbi jo amburambi irasua-du, Iesu jo rambi re. Iesu, umó eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata!” aghá nuenembo ririe.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Atá, nímane amó tanana rosoravore. Amó gaa beenu reta rore, kotú ená gaga rei-gefera, aná gaa bee re.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu da ivata anoghade, kotú ari-bari dumeni eta uria-deda gaga jo dano gembambi re. Atá, unda ari-bari dano gegembugasira, aghajora ená enda bukami gigimbasue.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.