João 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anada ambova, Sao Jojabe Taiberias betuva Iesu rekago námandava isagha urieta gigiguturere. (Aná sao jojabeda ragaro eini, aná Galili Sao regegeta rosore.) Eghago siroruturie.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, Tomas (undú beago Didimus regegeta rosore.) Eini mo Galili Frovensi anava Kana naava embó Nataniel umó re. Kotú anda afa Sebedi da sasingu ungaghade, amó anda kakagha re, kotú námanda embobo ungaghade namonde dano vitirere.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita na eghá ririe, “Amó uvu oka beraita refere.” Aghá ririeta, námane eghá regeguturere, “Avore, namonde yare!” Námane vorearera ghaava* vorea, tumbade moyuva fugiturere-tago, oka eini jo berambi re.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Rifo tumbava, Iesu furia sao betuva jiruturie. Tago, námane aná Iesu aghago jo tanana egegambi re.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Avo jiria, be fugia, námandu ririe, “Yarata, nímane oka dumeni beberigetora?” Aghá ririeta, “Tefo, eini jo berambi re.” regeguturere.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Ingo bee kenava nímanda ghaa kasava ghoto avo fugea, oka dumeni beberige!” ririe. Aghá egegea, oka oruaruabe moyuva rova vovorurieta, námane aná moyuva ghambugari jo inono irambi re.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Aghá egeguturota, ambo nimbi avonu Iesu da neno buta uria-mi Pita du eghá ririe, “Oná Jojabee re,” ririe. Umó aghá rieta, Pita ningia, unda asugari etova sei kosuguturia-nu bua asugea, uvuva jaũ ea vovorurie.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Betuva reta moyuva fugiturera-va jo roo irambi re, 100 mita aghago re. Amindu, námane ghaava irirota, moyuva ghambugea yavurera, manguava bububuguturere.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ghaa jerí ea, viviturota, Iesu da kasava farava ingari dumeni vavasigea irieta, ivari gagembea, uvu oka ingutueta gigiguturere.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Gigigutueta, Iesu na námandu ririe, “Oka beberigetora-nu dumeni bua fufuge!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aghá riria-du, Saimon Pita kaverea, ghaava vitia, moyuva ghambugea bua, manguava viviturie. Oka jojabebei dano 153 beberurere-tago, moyuva jo bejambi re. |src="63 Jesus+7_LB00330B.tif" size="span" loc="21:11-14" ref="Jon 21:11"
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Aghá egegutueta, Iesu na námandu eghá ririe, “Fufuge, undari bua undidigadi!” ririe. Aghá ririe-tago, námane uriga ari oru egeguturere. “Imó avouro” jo regegambi re. Anada bee mo, umó námanda Jojabee aná seibe gigigea tanana egeguturere.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Iesu na furia, farava ingari bua, námandu ututugea, kotú uvu oka beago bua, ari dabako aghagonu urie.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Iesu amburariva reta jebugea eroruria-da ambova, umó manguava gigiturera-mi, fefera bako námandava isagha urieta gigiguturere.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Undari undidiguturera-da ambova, Iesu na Saimon Pita du eghá ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno bua goghó eta rora aĩ, enda etova gugua-ghayafadu neno buta rora?” Aghá ririeta, “Aĩ, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore,” aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi memendi kaifa adi rere.” ririe.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aghá rea, rekago ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno rei-rurora, aĩ?” aghá ririeta, “Aĩgo, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore.” ririe. Aghá ririeta, Iesu na eghá ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesu rekago fefera bako aná uriga bee ungagha uria dabako aghagonu ririe. “Saimon Pita, Jon da mendi, imó amó neno buta rora, aĩ?” Fefera bako uriga uria-du Pita neno mema urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, eini-eini dano imó rei-geroravore. Kotú imó tanana roravore. Amó imó neno rei-rurore,” ririe. Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Amó indú gaa bee rere. Imó mendi reka irirota, inda asugari dighari indufa dighia asugea, inda uno urera kambesiva iru-furu eta ureravore. Tago, imó emboko adora, enembo dumenimi inda asugari dighari dighia asugea ata, inda ingo sinota, ingo bundarimi bundia bua, inda uno ambi kambesiva yaita rousue.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Iesu aghá rirota, Pita da daiyagha amburasueta, enembo gigigea God du raga regegasua-nu isagha urie.) Aghá rea doa, Iesu na Pita du eghá ririe, “Anda ambo-ambo ege!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Aghá riria-da ambova, Pita na kaverea, aná Iesu neno buta uria ambo nimbi, númanda ambova furueta gerurie. (Aná ambo nimbi dabako anami Serigea Yari Banauva* Iesu de undari dirota, utuvako baĩ ea aria, Iesu dava desembuturota, umonu avona aghi asua-du uriga urie.)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita aná ambo nimbinu gerurie-gea, Iesu dava uriga urie. “Atá Jojabee, oná embódava daiyagha siroradu?” ririe
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata! Tago, imó anda ambo-ambo ea, furadi rere!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Avore, aná ambo nimbi jebuga irasueta, Iesu kaverea furasua-da bingá, enembo oruaruabe niningigea fafate urie. Tago, aná ambo nimbi jo amburambi irasua-du, Iesu jo rambi re. Iesu, umó eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata!” aghá nuenembo ririe.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Atá, nímane amó tanana rosoravore. Amó gaa beenu reta rore, kotú ená gaga rei-gefera, aná gaa bee re.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu da ivata anoghade, kotú ari-bari dumeni eta uria-deda gaga jo dano gembambi re. Atá, unda ari-bari dano gegembugasira, aghajora ená enda bukami gigimbasue.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.