João 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anada ambova, Sao Jojabe Taiberias betuva Iesu rekago námandava isagha urieta gigiguturere. (Aná sao jojabeda ragaro eini, aná Galili Sao regegeta rosore.) Eghago siroruturie.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas (undú beago Didimus regegeta rosore.) Eini mo Galili Frovensi anava Kana naava embó Nataniel umó re. Kotú anda afa Sebedi da sasingu ungaghade, amó anda kakagha re, kotú námanda embobo ungaghade namonde dano vitirere.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita na eghá ririe, “Amó uvu oka beraita refere.” Aghá ririeta, námane eghá regeguturere, “Avore, namonde yare!” Námane vorearera ghaava* vorea, tumbade moyuva fugiturere-tago, oka eini jo berambi re.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Rifo tumbava, Iesu furia sao betuva jiruturie. Tago, námane aná Iesu aghago jo tanana egegambi re.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Avo jiria, be fugia, námandu ririe, “Yarata, nímane oka dumeni beberigetora?” Aghá ririeta, “Tefo, eini jo berambi re.” regeguturere.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Ingo bee kenava nímanda ghaa kasava ghoto avo fugea, oka dumeni beberige!” ririe. Aghá egegea, oka oruaruabe moyuva rova vovorurieta, námane aná moyuva ghambugari jo inono irambi re.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Aghá egeguturota, ambo nimbi avonu Iesu da neno buta uria-mi Pita du eghá ririe, “Oná Jojabee re,” ririe. Umó aghá rieta, Pita ningia, unda asugari etova sei kosuguturia-nu bua asugea, uvuva jaũ ea vovorurie.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Betuva reta moyuva fugiturera-va jo roo irambi re, 100 mita aghago re. Amindu, námane ghaava irirota, moyuva ghambugea yavurera, manguava bububuguturere.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ghaa jerí ea, viviturota, Iesu da kasava farava ingari dumeni vavasigea irieta, ivari gagembea, uvu oka ingutueta gigiguturere.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Gigigutueta, Iesu na námandu ririe, “Oka beberigetora-nu dumeni bua fufuge!”
10 Então Jesus disse:
11 Aghá riria-du, Saimon Pita kaverea, ghaava vitia, moyuva ghambugea bua, manguava viviturie. Oka jojabebei dano 153 beberurere-tago, moyuva jo bejambi re. |src="63 Jesus+7_LB00330B.tif" size="span" loc="21:11-14" ref="Jon 21:11"
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Aghá egegutueta, Iesu na námandu eghá ririe, “Fufuge, undari bua undidigadi!” ririe. Aghá ririe-tago, námane uriga ari oru egeguturere. “Imó avouro” jo regegambi re. Anada bee mo, umó námanda Jojabee aná seibe gigigea tanana egeguturere.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Iesu na furia, farava ingari bua, námandu ututugea, kotú uvu oka beago bua, ari dabako aghagonu urie.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iesu amburariva reta jebugea eroruria-da ambova, umó manguava gigiturera-mi, fefera bako námandava isagha urieta gigiguturere.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Undari undidiguturera-da ambova, Iesu na Saimon Pita du eghá ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno bua goghó eta rora aĩ, enda etova gugua-ghayafadu neno buta rora?” Aghá ririeta, “Aĩ, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore,” aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi memendi kaifa adi rere.” ririe.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Aghá rea, rekago ririe, “Saimon, Jon da mendi, imó amó neno rei-rurora, aĩ?” aghá ririeta, “Aĩgo, Jojabee, imó rei-geroravore, amó imó neno rei-rurore.” ririe. Aghá ririeta, Iesu na eghá ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Iesu rekago fefera bako aná uriga bee ungagha uria dabako aghagonu ririe. “Saimon Pita, Jon da mendi, imó amó neno buta rora, aĩ?” Fefera bako uriga uria-du Pita neno mema urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, eini-eini dano imó rei-geroravore. Kotú imó tanana roravore. Amó imó neno rei-rurore,” ririe. Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Anda sifi kaifa adi rere!
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Amó indú gaa bee rere. Imó mendi reka irirota, inda asugari dighari indufa dighia asugea, inda uno urera kambesiva iru-furu eta ureravore. Tago, imó emboko adora, enembo dumenimi inda asugari dighari dighia asugea ata, inda ingo sinota, ingo bundarimi bundia bua, inda uno ambi kambesiva yaita rousue.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Iesu aghá rirota, Pita da daiyagha amburasueta, enembo gigigea God du raga regegasua-nu isagha urie.) Aghá rea doa, Iesu na Pita du eghá ririe, “Anda ambo-ambo ege!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Aghá riria-da ambova, Pita na kaverea, aná Iesu neno buta uria ambo nimbi, númanda ambova furueta gerurie. (Aná ambo nimbi dabako anami Serigea Yari Banauva* Iesu de undari dirota, utuvako baĩ ea aria, Iesu dava desembuturota, umonu avona aghi asua-du uriga urie.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita aná ambo nimbinu gerurie-gea, Iesu dava uriga urie. “Atá Jojabee, oná embódava daiyagha siroradu?” ririe
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata! Tago, imó anda ambo-ambo ea, furadi rere!”
22 Jesus respondeu:
23 Avore, aná ambo nimbi jebuga irasueta, Iesu kaverea furasua-da bingá, enembo oruaruabe niningigea fafate urie. Tago, aná ambo nimbi jo amburambi irasua-du, Iesu jo rambi re. Iesu, umó eghá ririe, “Anda unomi umó irota-gea, amó kaverea furasira mo, aná andava re. Mania nundubata!” aghá nuenembo ririe.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Atá, nímane amó tanana rosoravore. Amó gaa beenu reta rore, kotú ená gaga rei-gefera, aná gaa bee re.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Iesu da ivata anoghade, kotú ari-bari dumeni eta uria-deda gaga jo dano gembambi re. Atá, unda ari-bari dano gegembugasira, aghajora ená enda bukami gigimbasue.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.