João 20
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Fura jojabeda rifo atitueta, Makdala ariri Meri retora, unona erea, ujeva arie. Irurota, geruria mo, uje bebato gajari singoi ifegea irieta gerurie.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aghá gia, kaverea sumbua aria, Saimon Pita de aná ambo nimbi avonu Iesu neno buta uria-dava bubua, eghá ririe. “Jojabeeda tamo ujeva aná bua iye. Bua iya, niavo ititigetua námane jo gigigambi re.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Aghá ririeta, Saimon Pita aná retora ambo nimbi einide dano erea susumbugea, ujeva igiguturie.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ungá danode sufirie-tago, aná ambo nimbi einimi Pita doa, sei sumbua aria, ujeva buburiturie.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aria ujeva bubua, umó jo rova terambi re. Tago, gonea eembo saghai tamo eghovarimi irieta gerurie.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Aghá ueta, Pita unda ambova aria, uje toova terua aria, rova aná eembo saghaimi unda tamova eghovuturia-nu avo airo vasia irieta gerurie.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Kotú unda beforova eghovuturia eembo saghai beago gerurie. Tago, unuka yuuvi ea, airo vasia irieta, gerurie.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Anada ambova, aná ambo nimbi sei sumbua aria, ujeva buburituria, umó beago terua aria gia, gaabee urie.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Avore, Iesu amburarivareta jebugea eraita rouvia-nu, God da Gaga buka seiva gefiria-mi rei-irugutue. Tago, Pita, ungá aná ambo nimbighada nundubariva jo itoko isagha ambi urie.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aghá gigiguturie-gea, doa kaverea, naava igiguturie.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Númane kaverea igiguturie. Tago, Makdala ariri Meri, umó avo uje beva jiria jii rirota, gonea vorea, uje roo gaita urie.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Gonea geruria mo, Iesu da tamo itituria kambesiva anera ungaghami eembo saghai tamonu asusugea, eini beforo kena kotú eini eka kenava asusumbea irieta, umó gerurie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Gerueta, númanena undú eghá ririe, “Moseko, imó dodu jii rere?” regeguturieta, umó mino ririe, “Anda Jojabee enembomi bua serigetue-tago, niavo ititigetua, amó jo gambi re.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Aghá rirota, umó kaverea, Iesu avo jiria irieta, gerurie. Tago umó, aná Iesu na jiria vitia, aghago jo tanana ambi re.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Aghá uua-du, Iesu na undú eghá ririe, “Moseko, imó dodu jii rere? Imó avonu tava ro?” ririe. Aná evetuda nundubari aayo govari kato gaa ririe-gea, eghá ririe, “Embó, imó Iesu da tamo bua ya niavo itadora mo, rege ningia amó ya bare!”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Aghá ririeta, Iesu na “Meri!” ririeta, umó ningia kaverea, dibe Iesu kena ea, námane Jiusi enemboda gaami, “Rabonai” ririe (Aghá riria-da bee mo, aná “Irugari Kato re.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ririeta, Iesu eghá ririe, “Amó jo kaverea, anda afadava yambi vitereta, mania anda tamova righata! Imó ii, anda ikoko mendidava bubua, eghá rege, ‘Iesu, kaverea unda Afa, nímanda Afa, kotú unda God, nímanda God dava reiye.’ aghá rege, niningigoe!”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Aghá rieta, Makdala aririmi ningia kaverea aria, Iesu da ambo nimbidava bubua, “Amó Jojabee gere,” rea, undava gaga riria ananu ririeta, niningiguturie.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Fura jojabeda jama bee tumba kinjí ueta, námane Iesu da ambo nimbi, Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturere-gea, bebato gajea, boraga sinia, rova danode desea vitirere. Aghade, Iesu furia, námanda rorova sirorea jiria, eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Aghá rea, unda ingode kurikide iruguturieta, námane gigiguturere. Námane Iesu gigigea, neno roo gangoromi beda urie.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kotú Iesu rekago ririe, “Siriri nímandava iroe! Afa na amó ninenguturieta furera aghagonu, anona nímane ninengota igigaita rosoravore!”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Aghá rea doa, unona námandava oeno furia, eghá ririe, “Asisi Kakara bubuge!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nímane enemboda ari-bari sembago nundubea gia dodogadora, God Afa uutuva vitia beago, númanda ari-bari sembago nundubea gia doaita rouvie. Atá númanda ari-bari sembago jo nundubea gia doambi egegadora, God Afa uutuva beago númanda ari-bari sembago jo nundubea gia doambi aita rouvie.” ririe.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Avore, Iesu furia, námandava isagha uria feferava, námane Iesu da ambo nimbida eini, Tomas, unda ragaro eini aná Didimus, anava tefo re. (Didimus, aná Rom enemboda gaami “Daya fumbari” regegeta rosore.)
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Aghá-gea, námane ambo nimbi dumenimi undú eghá regeguturere, “Námane Jojabee isagha etueta gigigetore!” aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Tefo, amó unda ingova bubughade kurikiva giimi gaita bubughade anda ingomi righia gambi adora, amó jo gaabee ambi aita rore.” ririe.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Fura dabako sidara urieta, anada ambova námane Tomas de dano kambo rova, rekago bebato boraga ea, desea iririgutueta, Iesu furia, námanda rorova jiria eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Aghá rea, Tomas du eghá ririe, “Inda ingo sine, furota, anda ingova bubughanu righia gadi! Kotú inda ingomi sinia fu, anda kurikiva righia gadi! Mania mana-mana ata! Amó gaabee adi rere!”|src="62 Jesus&Thom_WA03933b.tif" size="col" loc="20:27-29" ref="Jon 20:27"
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Aghá ririeta, Tomas na mino eghá ririe, “Anda Jojabee, anda God, amó gaabee rore.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Imó gerurota, amindu gaabee roravore. Atá, avona amó gambi irirota, gaabee adua, Afa na númane ea simbugaita rouvie.” ririe.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Anada ambova, námane unda ambo nimbida dibeva, ivata dumeni dumeni Iesu da eaveta siroreta uria dano jo ená bukava gembambi re.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tago, ená bukada rova dodu gembera-da bee aná evere. Iesu umó God da Mendi, kotú God na embó eini gategea ninengota furaita rouvie, riria, aná Iesu umó-gea, umonu gaabee egegadi gefirere. Enembo avona umonu gaabee adua, jebuga tumanadu irari baita rouvie.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.