João 20

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fura jojabeda rifo atitueta, Makdala ariri Meri retora, unona erea, ujeva arie. Irurota, geruria mo, uje bebato gajari singoi ifegea irieta gerurie.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Aghá gia, kaverea sumbua aria, Saimon Pita de aná ambo nimbi avonu Iesu neno buta uria-dava bubua, eghá ririe. “Jojabeeda tamo ujeva aná bua iye. Bua iya, niavo ititigetua námane jo gigigambi re.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Aghá ririeta, Saimon Pita aná retora ambo nimbi einide dano erea susumbugea, ujeva igiguturie.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ungá danode sufirie-tago, aná ambo nimbi einimi Pita doa, sei sumbua aria, ujeva buburiturie.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Aria ujeva bubua, umó jo rova terambi re. Tago, gonea eembo saghai tamo eghovarimi irieta gerurie.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Aghá ueta, Pita unda ambova aria, uje toova terua aria, rova aná eembo saghaimi unda tamova eghovuturia-nu avo airo vasia irieta gerurie.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Kotú unda beforova eghovuturia eembo saghai beago gerurie. Tago, unuka yuuvi ea, airo vasia irieta, gerurie.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Anada ambova, aná ambo nimbi sei sumbua aria, ujeva buburituria, umó beago terua aria gia, gaabee urie.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Avore, Iesu amburarivareta jebugea eraita rouvia-nu, God da Gaga buka seiva gefiria-mi rei-irugutue. Tago, Pita, ungá aná ambo nimbighada nundubariva jo itoko isagha ambi urie.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Aghá gigiguturie-gea, doa kaverea, naava igiguturie.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Númane kaverea igiguturie. Tago, Makdala ariri Meri, umó avo uje beva jiria jii rirota, gonea vorea, uje roo gaita urie.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Gonea geruria mo, Iesu da tamo itituria kambesiva anera ungaghami eembo saghai tamonu asusugea, eini beforo kena kotú eini eka kenava asusumbea irieta, umó gerurie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Gerueta, númanena undú eghá ririe, “Moseko, imó dodu jii rere?” regeguturieta, umó mino ririe, “Anda Jojabee enembomi bua serigetue-tago, niavo ititigetua, amó jo gambi re.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aghá rirota, umó kaverea, Iesu avo jiria irieta, gerurie. Tago umó, aná Iesu na jiria vitia, aghago jo tanana ambi re.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Aghá uua-du, Iesu na undú eghá ririe, “Moseko, imó dodu jii rere? Imó avonu tava ro?” ririe. Aná evetuda nundubari aayo govari kato gaa ririe-gea, eghá ririe, “Embó, imó Iesu da tamo bua ya niavo itadora mo, rege ningia amó ya bare!”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aghá ririeta, Iesu na “Meri!” ririeta, umó ningia kaverea, dibe Iesu kena ea, námane Jiusi enemboda gaami, “Rabonai” ririe (Aghá riria-da bee mo, aná “Irugari Kato re.”)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ririeta, Iesu eghá ririe, “Amó jo kaverea, anda afadava yambi vitereta, mania anda tamova righata! Imó ii, anda ikoko mendidava bubua, eghá rege, ‘Iesu, kaverea unda Afa, nímanda Afa, kotú unda God, nímanda God dava reiye.’ aghá rege, niningigoe!”
17 Jesus disse:
18 Aghá rieta, Makdala aririmi ningia kaverea aria, Iesu da ambo nimbidava bubua, “Amó Jojabee gere,” rea, undava gaga riria ananu ririeta, niningiguturie.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Fura jojabeda jama bee tumba kinjí ueta, námane Iesu da ambo nimbi, Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturere-gea, bebato gajea, boraga sinia, rova danode desea vitirere. Aghade, Iesu furia, námanda rorova sirorea jiria, eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aghá rea, unda ingode kurikide iruguturieta, námane gigiguturere. Námane Iesu gigigea, neno roo gangoromi beda urie.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kotú Iesu rekago ririe, “Siriri nímandava iroe! Afa na amó ninenguturieta furera aghagonu, anona nímane ninengota igigaita rosoravore!”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aghá rea doa, unona námandava oeno furia, eghá ririe, “Asisi Kakara bubuge!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nímane enemboda ari-bari sembago nundubea gia dodogadora, God Afa uutuva vitia beago, númanda ari-bari sembago nundubea gia doaita rouvie. Atá númanda ari-bari sembago jo nundubea gia doambi egegadora, God Afa uutuva beago númanda ari-bari sembago jo nundubea gia doambi aita rouvie.” ririe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Avore, Iesu furia, námandava isagha uria feferava, námane Iesu da ambo nimbida eini, Tomas, unda ragaro eini aná Didimus, anava tefo re. (Didimus, aná Rom enemboda gaami “Daya fumbari” regegeta rosore.)
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aghá-gea, námane ambo nimbi dumenimi undú eghá regeguturere, “Námane Jojabee isagha etueta gigigetore!” aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Tefo, amó unda ingova bubughade kurikiva giimi gaita bubughade anda ingomi righia gambi adora, amó jo gaabee ambi aita rore.” ririe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Fura dabako sidara urieta, anada ambova námane Tomas de dano kambo rova, rekago bebato boraga ea, desea iririgutueta, Iesu furia, námanda rorova jiria eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aghá rea, Tomas du eghá ririe, “Inda ingo sine, furota, anda ingova bubughanu righia gadi! Kotú inda ingomi sinia fu, anda kurikiva righia gadi! Mania mana-mana ata! Amó gaabee adi rere!”|src="62 Jesus&Thom_WA03933b.tif" size="col" loc="20:27-29" ref="Jon 20:27"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aghá ririeta, Tomas na mino eghá ririe, “Anda Jojabee, anda God, amó gaabee rore.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Imó gerurota, amindu gaabee roravore. Atá, avona amó gambi irirota, gaabee adua, Afa na númane ea simbugaita rouvie.” ririe.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Anada ambova, námane unda ambo nimbida dibeva, ivata dumeni dumeni Iesu da eaveta siroreta uria dano jo ená bukava gembambi re.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tago, ená bukada rova dodu gembera-da bee aná evere. Iesu umó God da Mendi, kotú God na embó eini gategea ninengota furaita rouvie, riria, aná Iesu umó-gea, umonu gaabee egegadi gefirere. Enembo avona umonu gaabee adua, jebuga tumanadu irari baita rouvie.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.