João 19

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu bua aria, unda mene-mene ari kakatodu ririeta, erimi Iesu fisuruturie.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Fisuruturia-da ambova mene-mene ari kakatomi kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea beforova asuguturie. Aghá ea, kini mane da asugeta uria eembo aghago eini, gaduna tamo kotú yafabemi bua, undava asuguturie.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Aghá ea, númane umó kuvia gegha rirota, “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!” rekago rekago regeguturota iiava, umó dibe beva deta urie.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Aghá egegutueta, Pailat rekago kaverea isaghava bubua, eghá ririe, “Gigige! Undava dara eini amó jo tambambi re. Aghá-gea, amó rata, umó furá isaghava bubaita rouvie.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Iesu aná eembo gaduna tamo asugea, ghavesi giidemi keifi ea, nanamu uria-nu asugea, isaghava buburiturieta, Pailat na “Gigige! Aná embó evere!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aghá ririeta, fristida* kokotofude, God da kambo kaifa kakatomi Iesu gigigea, koko-koko regeguturota, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie. Ririeta, Pailat mino ririe, “Avoreta nendufa bua igige, ifatarava dedegadi! Atá, amó andufa undava dara eini jo tambambi re.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi titinigha regeguturie. “Námanda Agho Darimi umó amburari-du reirie. Anada bee mo, umó undufa, ‘Amó God da Mendi re,’ reta urie.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Aghá regegutueta ningia, Pailat umó be orumi jariturie.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ea, Pailat rekago kaverea terua, kambo rova aria, Iesu dava uriga urie. “Imó doda reta fure?” ririe. Tago, Iesu gaga mino jo rambi re.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Aghá urieta, Pailat na ririe, “Andú gaga eini rari uno ambi rora? Gigo, imó ifatarava data amburari, o doata yarida ano andava vitie.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Inda aghá retora-da ano aná God na indú ututurie. Aghadu rea, enembo avona amó bua, inda ingova utua-da ari-bari aná akuago bee re.”
11 Jesus respondeu:
12 Iesu aghá ririeta, Pailat ningia kaverea aria bubua, Iesu doata yari-du emboro tava urie. Tago, Jiusi enembo be koko fugia eghá regeguturie, “Imó Iesu doata yadua, imó jo nímane Rom enemboda kotofuko, Sisar da komana irambi re. Anada bee mo enembo avona, ‘Amó kini re,’ radua, umó nímanda kotofuko Sisar da gitofo aita rouvie.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Aghá ririeta ningia, Pailat na ririeta, Iesu furia, isaghava buburiturieta, Pailat umó natofo irurarida avo asumbariva asumbuturie. Unda koto eta uria-da avo asumbuturia kambesida ragaro, aná “Kafai Singoimi ea Simbugari re” o Jiusi enemboda gaami “Gabata” regegeta rousue.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Serigea Yari Banaudu* simbugutua-da feferava, fefera beforo tova ueta Pailat aria, anava asumbuturie. Pailat na Jiusi enembodu “Nímanda kini evere.” ririe.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Aghá ririeta, númane ininigha koko regeguturota, “Bua igige, bua igige, ifatarava dedegadi! Umó ifatarava dege, amburoe!” aghá regeguturieta, Pailat na mino eghá ririe, “Amó rata, nímanda kini bua ya, ifatarava dedegadua?” aghá ririeta, fristi maneda kokotofumi eghá regeguturie, “Kini eini tefo re. Námanda kini dabako Rom enemboda kotofuko, Sisar re.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Aghá regeguturia-da ambova, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurieta bubuguturie.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Aghá urota, Iesu unda ifatara undufa fumbua arie. Aria, kambesi eini Amburari Enemboda Beforo Siruru avo buburiturie. O námane Jiusi enemboda gaami aná kambesidu Golgota regegeta rosore.|src="61 CarryCross_IB04164gr.jpg" size="col" loc="19:17" ref="Jon 19:17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Furia, avo bubua, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, embobo ungagha Iesu de dano dedeguturie, eini ingo bee kena, eini ingo anda kena.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Aghá urieta, Pailat na gaga eini gembua ututurieta bua aria, Iesu da ifatarava derurie. Gaga aná evere: Ená mo, Nasaret Embó Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
19 — ausente —
20 Jiusi enembo oruaruabemi aná gaga iruguturie. Anada bee mo, aná kambesiva reta ya, Jerusalem bogu naava bubari jo airo bee irambi re. Aná gaga mo, aná Rom enemboda gaami, Grik enemboda gaami, kotú Jiusi enemboda gaami gefirie.
20 — ausente —
21 Enembo oruaruabe aná gaga irugutueta, fristi* maneda kokotofumi aria, Pailat du eghá regeguturie. “Mania ‘Jiusi Enemboda Kini Re,’ rata! Ená embómi undufako, ‘Amó Jiusi Enemboda Kini Re,’ reta urie. Aghá gembu!”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Aghá regeguturieta, Pailat na númandu ririe, “Tefo, anda donu gembera ananu gembere. Do, aghá iroe!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Iesu ifatarava deruria-da ambova, mene-mene ari kakatomi unda eembo boo bua, dibe ungagha-ungagha ititigea vesa ea, unda unda bubuguturie. Unda asugari numbobe ukovareta voria, eka tumo bubariva, begaro eini tefo re.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Aghá-gea, aná mene-mene ari kakato mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde jo kisorambi aita rosore. Kikindo gaegegore! Avona badua, unona baita rouvie,” regeguturie. Aghá urota, God da donu riria, aná gaa bee uria, aná evere:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iesu da ifatara kasava jijiregea vitiria, aná unda nue, kotú nueda rao, Klopas da evetu Meri, kotú Makdala ariri eini unda ragaro beago Meri re.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Unda nueda kasava, unda neno buta uria ambo nimbi avo jiria irieta gerurie-gea nuedu eghá ririe, “Aya, inda mendi avore.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aghá rea doa, kotú ambo nimbidu ririe. “Nie avore,” ririeta, aná ambo nimbimi nue bua aria, unda kambova kaifa eta urie.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Umó donu asua-nu urieta inono uria-du, Iesu gaga eini God da bukava vitia-da bee sirorari du rea, eghá ririe, “Amó ukó sarai etue.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Vaini kaeenu kofiriva averege avo itari vitirieta-gea, embó einimi ika eini ragaro hisof da fatumi bua, eini-eini ofusa mokogonu aná ika mendóva fakembea, vaini va ga degimbea bua, Iesu da beva takembuturie.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Aná vaini diria-da ambova, Iesu na “Avore, sidara etue!” rirota, unda oeno asegea doa, ambubuturie.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Avore, evia rifo atadua, Nangu Undari fefera re. Aná Nangu Undari fefera kakarago bee eini-gea, rourogo tamo ifatarava irota, rifo atauve-degea rirota, Jiusi enemboda babarigarimi, Pailat dava igiguturie. Unona “Avore” rata ningia, Iesu de, kotú aná bagia enembodeda eka mane dea boboregota tutumi amburota ifatarava doa baita benunu regeguturie.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 “Avore” ririeta, mene-mene ari kakato aria, bagia enembo einida eka dea borea, kotú einida dea boriturie.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Aghá ea doa, Iesu da dea boraita urota geruria mo, umó seibe ambubuturia-du, unda eka jo dea borambi, dodoguturie.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Aghá-gea, mene-mene ari kato einimi unda giimi Iesu da kurikeva ga ghusu-ghusu ea, numbua rururieta, gaimbo ambi tatangu uvugha bagegami beredogha ea vovorurie.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Amó donu gerurera-nu gaabee egegadi rirota, gembere. Amó gaa beenu rere. Jo gavera irambi re.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 God da gaga buka seiva gefiria gaa bee ari-du ená eini-eini aghagonu siroruturie. Gaga aná evere: “Unda siruru eini jo dea borambi aita rouvie.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kotú gembari seiva, God da Gaga einiva reirie. “Embó gaegeguturia-nu númanena tatasegea gigigaita rousue.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Anada ambova, Arimatea embó Josep na aria, Pailat dava bubua, unona “Avore” rata ningia, Iesu da tamo baita rea, benunu urie. Josep umó Iesu da yavero eini ea vitirie. Tago, Jiusi enemboda babarigaridu oru urota, nungegimi Iesu gaabee urota vitirie. Pailat na “Avore” ririeta, umó Iesu da tamo bua arie.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Embó eini Nikodemus re. Umó seibe sei tumbade Iesu gaita aria-mi, ingi ungagha reta bagega ea bua ujeva arie. Ingi eini ragaro meer einida ragaro aros danode 40 kilo aghagonu bua, Josep gha kanona arie.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ungá Iesu da tamo bua, aná ingi gharea, eembo saghai tamomi ooto urie. Jiusi enemboda mambube maneda amburari enembo simbugeta egeguturia aghagonu egeguturie.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iesu ifatarava deruria kambesiva aayo eini irita urie. Gudoro eini aayo rova anada ufuva uje seibe avo ghafirieta vitirie. Amburari enembo eini anava jo sei furugambi re.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Aná feferava Jiusi enembo númanda Nangu Undaridu simbugutua-du rea, aná uje utuvako-gea, Josep ungá Nikodemus gha Iesu da tamo bua anava furuguturie.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.