João 19

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu bua aria, unda mene-mene ari kakatodu ririeta, erimi Iesu fisuruturie.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Fisuruturia-da ambova mene-mene ari kakatomi kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea beforova asuguturie. Aghá ea, kini mane da asugeta uria eembo aghago eini, gaduna tamo kotú yafabemi bua, undava asuguturie.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Aghá ea, númane umó kuvia gegha rirota, “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!” rekago rekago regeguturota iiava, umó dibe beva deta urie.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Aghá egegutueta, Pailat rekago kaverea isaghava bubua, eghá ririe, “Gigige! Undava dara eini amó jo tambambi re. Aghá-gea, amó rata, umó furá isaghava bubaita rouvie.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iesu aná eembo gaduna tamo asugea, ghavesi giidemi keifi ea, nanamu uria-nu asugea, isaghava buburiturieta, Pailat na “Gigige! Aná embó evere!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aghá ririeta, fristida* kokotofude, God da kambo kaifa kakatomi Iesu gigigea, koko-koko regeguturota, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie. Ririeta, Pailat mino ririe, “Avoreta nendufa bua igige, ifatarava dedegadi! Atá, amó andufa undava dara eini jo tambambi re.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi titinigha regeguturie. “Námanda Agho Darimi umó amburari-du reirie. Anada bee mo, umó undufa, ‘Amó God da Mendi re,’ reta urie.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aghá regegutueta ningia, Pailat umó be orumi jariturie.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ea, Pailat rekago kaverea terua, kambo rova aria, Iesu dava uriga urie. “Imó doda reta fure?” ririe. Tago, Iesu gaga mino jo rambi re.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aghá urieta, Pailat na ririe, “Andú gaga eini rari uno ambi rora? Gigo, imó ifatarava data amburari, o doata yarida ano andava vitie.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Inda aghá retora-da ano aná God na indú ututurie. Aghadu rea, enembo avona amó bua, inda ingova utua-da ari-bari aná akuago bee re.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Iesu aghá ririeta, Pailat ningia kaverea aria bubua, Iesu doata yari-du emboro tava urie. Tago, Jiusi enembo be koko fugia eghá regeguturie, “Imó Iesu doata yadua, imó jo nímane Rom enemboda kotofuko, Sisar da komana irambi re. Anada bee mo enembo avona, ‘Amó kini re,’ radua, umó nímanda kotofuko Sisar da gitofo aita rouvie.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Aghá ririeta ningia, Pailat na ririeta, Iesu furia, isaghava buburiturieta, Pailat umó natofo irurarida avo asumbariva asumbuturie. Unda koto eta uria-da avo asumbuturia kambesida ragaro, aná “Kafai Singoimi ea Simbugari re” o Jiusi enemboda gaami “Gabata” regegeta rousue.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Serigea Yari Banaudu* simbugutua-da feferava, fefera beforo tova ueta Pailat aria, anava asumbuturie. Pailat na Jiusi enembodu “Nímanda kini evere.” ririe.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Aghá ririeta, númane ininigha koko regeguturota, “Bua igige, bua igige, ifatarava dedegadi! Umó ifatarava dege, amburoe!” aghá regeguturieta, Pailat na mino eghá ririe, “Amó rata, nímanda kini bua ya, ifatarava dedegadua?” aghá ririeta, fristi maneda kokotofumi eghá regeguturie, “Kini eini tefo re. Námanda kini dabako Rom enemboda kotofuko, Sisar re.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Aghá regeguturia-da ambova, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurieta bubuguturie.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Aghá urota, Iesu unda ifatara undufa fumbua arie. Aria, kambesi eini Amburari Enemboda Beforo Siruru avo buburiturie. O námane Jiusi enemboda gaami aná kambesidu Golgota regegeta rosore.|src="61 CarryCross_IB04164gr.jpg" size="col" loc="19:17" ref="Jon 19:17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Furia, avo bubua, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, embobo ungagha Iesu de dano dedeguturie, eini ingo bee kena, eini ingo anda kena.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aghá urieta, Pailat na gaga eini gembua ututurieta bua aria, Iesu da ifatarava derurie. Gaga aná evere: Ená mo, Nasaret Embó Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jiusi enembo oruaruabemi aná gaga iruguturie. Anada bee mo, aná kambesiva reta ya, Jerusalem bogu naava bubari jo airo bee irambi re. Aná gaga mo, aná Rom enemboda gaami, Grik enemboda gaami, kotú Jiusi enemboda gaami gefirie.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Enembo oruaruabe aná gaga irugutueta, fristi* maneda kokotofumi aria, Pailat du eghá regeguturie. “Mania ‘Jiusi Enemboda Kini Re,’ rata! Ená embómi undufako, ‘Amó Jiusi Enemboda Kini Re,’ reta urie. Aghá gembu!”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Aghá regeguturieta, Pailat na númandu ririe, “Tefo, anda donu gembera ananu gembere. Do, aghá iroe!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Iesu ifatarava deruria-da ambova, mene-mene ari kakatomi unda eembo boo bua, dibe ungagha-ungagha ititigea vesa ea, unda unda bubuguturie. Unda asugari numbobe ukovareta voria, eka tumo bubariva, begaro eini tefo re.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Aghá-gea, aná mene-mene ari kakato mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde jo kisorambi aita rosore. Kikindo gaegegore! Avona badua, unona baita rouvie,” regeguturie. Aghá urota, God da donu riria, aná gaa bee uria, aná evere:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Iesu da ifatara kasava jijiregea vitiria, aná unda nue, kotú nueda rao, Klopas da evetu Meri, kotú Makdala ariri eini unda ragaro beago Meri re.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Unda nueda kasava, unda neno buta uria ambo nimbi avo jiria irieta gerurie-gea nuedu eghá ririe, “Aya, inda mendi avore.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aghá rea doa, kotú ambo nimbidu ririe. “Nie avore,” ririeta, aná ambo nimbimi nue bua aria, unda kambova kaifa eta urie.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Umó donu asua-nu urieta inono uria-du, Iesu gaga eini God da bukava vitia-da bee sirorari du rea, eghá ririe, “Amó ukó sarai etue.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Vaini kaeenu kofiriva averege avo itari vitirieta-gea, embó einimi ika eini ragaro hisof da fatumi bua, eini-eini ofusa mokogonu aná ika mendóva fakembea, vaini va ga degimbea bua, Iesu da beva takembuturie.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Aná vaini diria-da ambova, Iesu na “Avore, sidara etue!” rirota, unda oeno asegea doa, ambubuturie.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Avore, evia rifo atadua, Nangu Undari fefera re. Aná Nangu Undari fefera kakarago bee eini-gea, rourogo tamo ifatarava irota, rifo atauve-degea rirota, Jiusi enemboda babarigarimi, Pailat dava igiguturie. Unona “Avore” rata ningia, Iesu de, kotú aná bagia enembodeda eka mane dea boboregota tutumi amburota ifatarava doa baita benunu regeguturie.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 “Avore” ririeta, mene-mene ari kakato aria, bagia enembo einida eka dea borea, kotú einida dea boriturie.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Aghá ea doa, Iesu da dea boraita urota geruria mo, umó seibe ambubuturia-du, unda eka jo dea borambi, dodoguturie.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Aghá-gea, mene-mene ari kato einimi unda giimi Iesu da kurikeva ga ghusu-ghusu ea, numbua rururieta, gaimbo ambi tatangu uvugha bagegami beredogha ea vovorurie.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Amó donu gerurera-nu gaabee egegadi rirota, gembere. Amó gaa beenu rere. Jo gavera irambi re.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 God da gaga buka seiva gefiria gaa bee ari-du ená eini-eini aghagonu siroruturie. Gaga aná evere: “Unda siruru eini jo dea borambi aita rouvie.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kotú gembari seiva, God da Gaga einiva reirie. “Embó gaegeguturia-nu númanena tatasegea gigigaita rousue.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Anada ambova, Arimatea embó Josep na aria, Pailat dava bubua, unona “Avore” rata ningia, Iesu da tamo baita rea, benunu urie. Josep umó Iesu da yavero eini ea vitirie. Tago, Jiusi enemboda babarigaridu oru urota, nungegimi Iesu gaabee urota vitirie. Pailat na “Avore” ririeta, umó Iesu da tamo bua arie.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Embó eini Nikodemus re. Umó seibe sei tumbade Iesu gaita aria-mi, ingi ungagha reta bagega ea bua ujeva arie. Ingi eini ragaro meer einida ragaro aros danode 40 kilo aghagonu bua, Josep gha kanona arie.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ungá Iesu da tamo bua, aná ingi gharea, eembo saghai tamomi ooto urie. Jiusi enemboda mambube maneda amburari enembo simbugeta egeguturia aghagonu egeguturie.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Iesu ifatarava deruria kambesiva aayo eini irita urie. Gudoro eini aayo rova anada ufuva uje seibe avo ghafirieta vitirie. Amburari enembo eini anava jo sei furugambi re.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Aná feferava Jiusi enembo númanda Nangu Undaridu simbugutua-du rea, aná uje utuvako-gea, Josep ungá Nikodemus gha Iesu da tamo bua anava furuguturie.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.