João 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu bua aria, unda mene-mene ari kakatodu ririeta, erimi Iesu fisuruturie.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Fisuruturia-da ambova mene-mene ari kakatomi kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea beforova asuguturie. Aghá ea, kini mane da asugeta uria eembo aghago eini, gaduna tamo kotú yafabemi bua, undava asuguturie.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Aghá ea, númane umó kuvia gegha rirota, “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!” rekago rekago regeguturota iiava, umó dibe beva deta urie.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aghá egegutueta, Pailat rekago kaverea isaghava bubua, eghá ririe, “Gigige! Undava dara eini amó jo tambambi re. Aghá-gea, amó rata, umó furá isaghava bubaita rouvie.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iesu aná eembo gaduna tamo asugea, ghavesi giidemi keifi ea, nanamu uria-nu asugea, isaghava buburiturieta, Pailat na “Gigige! Aná embó evere!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aghá ririeta, fristida* kokotofude, God da kambo kaifa kakatomi Iesu gigigea, koko-koko regeguturota, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie. Ririeta, Pailat mino ririe, “Avoreta nendufa bua igige, ifatarava dedegadi! Atá, amó andufa undava dara eini jo tambambi re.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi titinigha regeguturie. “Námanda Agho Darimi umó amburari-du reirie. Anada bee mo, umó undufa, ‘Amó God da Mendi re,’ reta urie.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aghá regegutueta ningia, Pailat umó be orumi jariturie.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ea, Pailat rekago kaverea terua, kambo rova aria, Iesu dava uriga urie. “Imó doda reta fure?” ririe. Tago, Iesu gaga mino jo rambi re.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aghá urieta, Pailat na ririe, “Andú gaga eini rari uno ambi rora? Gigo, imó ifatarava data amburari, o doata yarida ano andava vitie.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Inda aghá retora-da ano aná God na indú ututurie. Aghadu rea, enembo avona amó bua, inda ingova utua-da ari-bari aná akuago bee re.”
11 Jesus respondeu:
12 Iesu aghá ririeta, Pailat ningia kaverea aria bubua, Iesu doata yari-du emboro tava urie. Tago, Jiusi enembo be koko fugia eghá regeguturie, “Imó Iesu doata yadua, imó jo nímane Rom enemboda kotofuko, Sisar da komana irambi re. Anada bee mo enembo avona, ‘Amó kini re,’ radua, umó nímanda kotofuko Sisar da gitofo aita rouvie.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aghá ririeta ningia, Pailat na ririeta, Iesu furia, isaghava buburiturieta, Pailat umó natofo irurarida avo asumbariva asumbuturie. Unda koto eta uria-da avo asumbuturia kambesida ragaro, aná “Kafai Singoimi ea Simbugari re” o Jiusi enemboda gaami “Gabata” regegeta rousue.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Serigea Yari Banaudu* simbugutua-da feferava, fefera beforo tova ueta Pailat aria, anava asumbuturie. Pailat na Jiusi enembodu “Nímanda kini evere.” ririe.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aghá ririeta, númane ininigha koko regeguturota, “Bua igige, bua igige, ifatarava dedegadi! Umó ifatarava dege, amburoe!” aghá regeguturieta, Pailat na mino eghá ririe, “Amó rata, nímanda kini bua ya, ifatarava dedegadua?” aghá ririeta, fristi maneda kokotofumi eghá regeguturie, “Kini eini tefo re. Námanda kini dabako Rom enemboda kotofuko, Sisar re.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aghá regeguturia-da ambova, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurieta bubuguturie.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Aghá urota, Iesu unda ifatara undufa fumbua arie. Aria, kambesi eini Amburari Enemboda Beforo Siruru avo buburiturie. O námane Jiusi enemboda gaami aná kambesidu Golgota regegeta rosore.|src="61 CarryCross_IB04164gr.jpg" size="col" loc="19:17" ref="Jon 19:17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Furia, avo bubua, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, embobo ungagha Iesu de dano dedeguturie, eini ingo bee kena, eini ingo anda kena.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aghá urieta, Pailat na gaga eini gembua ututurieta bua aria, Iesu da ifatarava derurie. Gaga aná evere: Ená mo, Nasaret Embó Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jiusi enembo oruaruabemi aná gaga iruguturie. Anada bee mo, aná kambesiva reta ya, Jerusalem bogu naava bubari jo airo bee irambi re. Aná gaga mo, aná Rom enemboda gaami, Grik enemboda gaami, kotú Jiusi enemboda gaami gefirie.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Enembo oruaruabe aná gaga irugutueta, fristi* maneda kokotofumi aria, Pailat du eghá regeguturie. “Mania ‘Jiusi Enemboda Kini Re,’ rata! Ená embómi undufako, ‘Amó Jiusi Enemboda Kini Re,’ reta urie. Aghá gembu!”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aghá regeguturieta, Pailat na númandu ririe, “Tefo, anda donu gembera ananu gembere. Do, aghá iroe!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Iesu ifatarava deruria-da ambova, mene-mene ari kakatomi unda eembo boo bua, dibe ungagha-ungagha ititigea vesa ea, unda unda bubuguturie. Unda asugari numbobe ukovareta voria, eka tumo bubariva, begaro eini tefo re.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aghá-gea, aná mene-mene ari kakato mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde jo kisorambi aita rosore. Kikindo gaegegore! Avona badua, unona baita rouvie,” regeguturie. Aghá urota, God da donu riria, aná gaa bee uria, aná evere:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu da ifatara kasava jijiregea vitiria, aná unda nue, kotú nueda rao, Klopas da evetu Meri, kotú Makdala ariri eini unda ragaro beago Meri re.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Unda nueda kasava, unda neno buta uria ambo nimbi avo jiria irieta gerurie-gea nuedu eghá ririe, “Aya, inda mendi avore.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aghá rea doa, kotú ambo nimbidu ririe. “Nie avore,” ririeta, aná ambo nimbimi nue bua aria, unda kambova kaifa eta urie.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Umó donu asua-nu urieta inono uria-du, Iesu gaga eini God da bukava vitia-da bee sirorari du rea, eghá ririe, “Amó ukó sarai etue.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Vaini kaeenu kofiriva averege avo itari vitirieta-gea, embó einimi ika eini ragaro hisof da fatumi bua, eini-eini ofusa mokogonu aná ika mendóva fakembea, vaini va ga degimbea bua, Iesu da beva takembuturie.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Aná vaini diria-da ambova, Iesu na “Avore, sidara etue!” rirota, unda oeno asegea doa, ambubuturie.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Avore, evia rifo atadua, Nangu Undari fefera re. Aná Nangu Undari fefera kakarago bee eini-gea, rourogo tamo ifatarava irota, rifo atauve-degea rirota, Jiusi enemboda babarigarimi, Pailat dava igiguturie. Unona “Avore” rata ningia, Iesu de, kotú aná bagia enembodeda eka mane dea boboregota tutumi amburota ifatarava doa baita benunu regeguturie.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 “Avore” ririeta, mene-mene ari kakato aria, bagia enembo einida eka dea borea, kotú einida dea boriturie.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Aghá ea doa, Iesu da dea boraita urota geruria mo, umó seibe ambubuturia-du, unda eka jo dea borambi, dodoguturie.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aghá-gea, mene-mene ari kato einimi unda giimi Iesu da kurikeva ga ghusu-ghusu ea, numbua rururieta, gaimbo ambi tatangu uvugha bagegami beredogha ea vovorurie.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Amó donu gerurera-nu gaabee egegadi rirota, gembere. Amó gaa beenu rere. Jo gavera irambi re.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 God da gaga buka seiva gefiria gaa bee ari-du ená eini-eini aghagonu siroruturie. Gaga aná evere: “Unda siruru eini jo dea borambi aita rouvie.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kotú gembari seiva, God da Gaga einiva reirie. “Embó gaegeguturia-nu númanena tatasegea gigigaita rousue.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Anada ambova, Arimatea embó Josep na aria, Pailat dava bubua, unona “Avore” rata ningia, Iesu da tamo baita rea, benunu urie. Josep umó Iesu da yavero eini ea vitirie. Tago, Jiusi enemboda babarigaridu oru urota, nungegimi Iesu gaabee urota vitirie. Pailat na “Avore” ririeta, umó Iesu da tamo bua arie.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Embó eini Nikodemus re. Umó seibe sei tumbade Iesu gaita aria-mi, ingi ungagha reta bagega ea bua ujeva arie. Ingi eini ragaro meer einida ragaro aros danode 40 kilo aghagonu bua, Josep gha kanona arie.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ungá Iesu da tamo bua, aná ingi gharea, eembo saghai tamomi ooto urie. Jiusi enemboda mambube maneda amburari enembo simbugeta egeguturia aghagonu egeguturie.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iesu ifatarava deruria kambesiva aayo eini irita urie. Gudoro eini aayo rova anada ufuva uje seibe avo ghafirieta vitirie. Amburari enembo eini anava jo sei furugambi re.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Aná feferava Jiusi enembo númanda Nangu Undaridu simbugutua-du rea, aná uje utuvako-gea, Josep ungá Nikodemus gha Iesu da tamo bua anava furuguturie.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.