João 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghá rea sidara urota, Iesu dibe jará ea uutuva urota, eghá ririe, “Afa, fefera etia bubieta, inda duroghanu andú bofu-gea bare. Aghá uradi-gea, inda duroghanu anona isaghava irugota gigiguturota, enembomi indú raga regegoe!
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Angá anda durogha gigigari-du rea, amó enembo nanjogoda Jojabee ari-du rireravore. Aghá rirera-da bee mo, inda andú ututurera enembonu, anona sonembota jebuga tumanadu irari bububugari-du rireravore.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Tumanadu irari jebuga barida emboro mo, evere. Enembo avona, imó God bee rirota, inda ninenguturieta furera Mendi Iesu Keriso amonu gigigea tanana egegadua mo, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Inda andú ututurera buro dano urieta sidara uria-mi, amó inda durogha irugeaveta, endava enembo gigigeta urie.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Afa, oreki amó inda dibeva jiria irirota, anda durogha utadi baita rere. Enda jo sirorambi irieta, seibe amó duroghagha vitirera-da durogha dabako ananu rekago utadi baita rere.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ená endava vitiria enembo nanjogo inona gia gategea, andava ututurieta, imó avouro anona iruguturieta gigiguturie. Númane aná inda tofo reta, inona andú ututureravore. Kotú númane inda gaga niningigea, aghagonu egegeta rousue.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Eini-eini inda andú ututurera, aná dano indava reta furia-nu, númane gigiguturota, tanana rousue.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Anada bee mo, inda andú ututurera gaganu amó seibe ririeta, númane niningiguturie. Kotú inona amó ninenguturieta furera-nu, númane gia, tanana ea gaabee rousue.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Amó númandu rea, oreki benunu rore. Endada uno eta rousua enembodu, amó jo benunu ambi re. Tago, inda andú ututurera enembodu benunu rore. Benunu rora-da bee mo, númane aná inda tofo re.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Anda natofo dano inda tofo re. Kotú inda natofo beago dano anda tofo re. Kotú anda durogha númane irugeaveta isagha eta rouvie.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Amó ená endava jo irambi aitare. Oreki amó kaverea, indava yaita rore. Tago, númane eve endava doa yata iririgaita rousue. Aee, Afa, inda ragaro kakarada anomi, númane kaifa adi rere. Angá neno dabako ea vitera aghago, inda andú ututurera ragaromi kaifa uradi númane furá danode takembea, neno dabako egegari-du rere.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ená endava amó namonde dano irirota, inda ragaro andú ututurera-da anomi, númane kaifa riare. Anona númane kaifa uaveta, dumeni dano emboro jo kasovigambi, inonova irita ria. Tago, inda Buka seiva embó dabako emboro kasovigasua reiria aghagonu urota, aná embó dabako jebugada emboro rei-kasovigetue.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Oreki, amó indava yaita rore. Atá, amó eve endava irirota, benunu indava rera-da bee mo, númane niningigea, númanda neno roomi, anda gangoro itatama urota, gangoromi neno roo beda egegari-du rere.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Inda gaga, amó ututurieta númane niningigea bua righia, iririgutueta, tamoda uno ari enembomi númandu injigha egeguturota vitie. Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amó jo, númane ená endavareta doa badi benunu ambi re. Anda uno mo, rourogo doadi-gea ari-bari akokogoda numamomi furá númane kuvirauve-degea gangada adi, benunu rore.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Inda Gaga, aná dano gaa bee re. Inda Gaga beeda anomi númanda neno roo simbugea, númane inda tofodu badi rere!
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Inona amó ninenguturieta, endava enemboda rorova vorefurere. Eto-bato aghagonu anona ninenguturieta, númane enemboda rorova igiguturie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Númanda neno roo daiyagha simbugea indava ututugasua-nu nundubuturota, amó anda neno roodemi indava rei-ututore.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Avore, anda ambo nimbi eve desea vitia nuenembodu, jo benunu ambi re. Aná ambova númanda minononu niningigea, gaabee egegaita rousua enembodu beago, benunu rore.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Anda benunu rera mo, númane neno dabako egegari-du rere. Eto-bato imó angá danode takembea vitera aghagonu, númane beago namonde danode takembea iririgari-du benunu rore. Aghá egegadora mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, gaabee egegaita rousue!
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Imó angá danode takembea, neno dabako ea vitera, aghagonu egegari-du rea, inda durogha andava ututurera dabako ananu, númandu ututurieta bubugea vitie.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Amó ená enembo daba-dabade dano takembea vitera aghagonu, kotú angá beago danode takembea, neno dabako ea vitera aghagonu, númane mino-mino takembea, neno dabako ea goghó egegari-du uno rore. Anada bee mo, aghá egegadua mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, kotú amó neno buta rora aghagonu, anda natofo beago neno buta rora-nu tanana egegaita rousue!
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Afa, amó kambesi niavo iraita rora anava, ená andú ututurera enembomi namonde danode irirota, anda duroghade unanade gigigari-du rere. Aná durogha mo, uutu enda uubu urera-da dibe kenava amonu neno rururota, ututurera duroghadu rere.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ariee, Afa, imó taubana bee re. Endava enembo tamoda unonu egeguturota, imó jo tanana egegambi re. Tago, amó imonu tanana rore. Inona amó ninenguturieta, furera-nu, ená enembomi gia tanana rousue.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Inda, amó neno buta rora neno dabako anami númandava irari-du, kotú, amó numonde iraita rirota, imó avouro irugeta urere, kotú irugaita rore.” Iesu benunu aghá urie.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.