João 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghá rea sidara urota, Iesu dibe jará ea uutuva urota, eghá ririe, “Afa, fefera etia bubieta, inda duroghanu andú bofu-gea bare. Aghá uradi-gea, inda duroghanu anona isaghava irugota gigiguturota, enembomi indú raga regegoe!
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Angá anda durogha gigigari-du rea, amó enembo nanjogoda Jojabee ari-du rireravore. Aghá rirera-da bee mo, inda andú ututurera enembonu, anona sonembota jebuga tumanadu irari bububugari-du rireravore.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tumanadu irari jebuga barida emboro mo, evere. Enembo avona, imó God bee rirota, inda ninenguturieta furera Mendi Iesu Keriso amonu gigigea tanana egegadua mo, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Inda andú ututurera buro dano urieta sidara uria-mi, amó inda durogha irugeaveta, endava enembo gigigeta urie.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Afa, oreki amó inda dibeva jiria irirota, anda durogha utadi baita rere. Enda jo sirorambi irieta, seibe amó duroghagha vitirera-da durogha dabako ananu rekago utadi baita rere.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ená endava vitiria enembo nanjogo inona gia gategea, andava ututurieta, imó avouro anona iruguturieta gigiguturie. Númane aná inda tofo reta, inona andú ututureravore. Kotú númane inda gaga niningigea, aghagonu egegeta rousue.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Eini-eini inda andú ututurera, aná dano indava reta furia-nu, númane gigiguturota, tanana rousue.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Anada bee mo, inda andú ututurera gaganu amó seibe ririeta, númane niningiguturie. Kotú inona amó ninenguturieta furera-nu, númane gia, tanana ea gaabee rousue.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Amó númandu rea, oreki benunu rore. Endada uno eta rousua enembodu, amó jo benunu ambi re. Tago, inda andú ututurera enembodu benunu rore. Benunu rora-da bee mo, númane aná inda tofo re.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Anda natofo dano inda tofo re. Kotú inda natofo beago dano anda tofo re. Kotú anda durogha númane irugeaveta isagha eta rouvie.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Amó ená endava jo irambi aitare. Oreki amó kaverea, indava yaita rore. Tago, númane eve endava doa yata iririgaita rousue. Aee, Afa, inda ragaro kakarada anomi, númane kaifa adi rere. Angá neno dabako ea vitera aghago, inda andú ututurera ragaromi kaifa uradi númane furá danode takembea, neno dabako egegari-du rere.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ená endava amó namonde dano irirota, inda ragaro andú ututurera-da anomi, númane kaifa riare. Anona númane kaifa uaveta, dumeni dano emboro jo kasovigambi, inonova irita ria. Tago, inda Buka seiva embó dabako emboro kasovigasua reiria aghagonu urota, aná embó dabako jebugada emboro rei-kasovigetue.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Oreki, amó indava yaita rore. Atá, amó eve endava irirota, benunu indava rera-da bee mo, númane niningigea, númanda neno roomi, anda gangoro itatama urota, gangoromi neno roo beda egegari-du rere.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Inda gaga, amó ututurieta númane niningigea bua righia, iririgutueta, tamoda uno ari enembomi númandu injigha egeguturota vitie. Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amó jo, númane ená endavareta doa badi benunu ambi re. Anda uno mo, rourogo doadi-gea ari-bari akokogoda numamomi furá númane kuvirauve-degea gangada adi, benunu rore.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Inda Gaga, aná dano gaa bee re. Inda Gaga beeda anomi númanda neno roo simbugea, númane inda tofodu badi rere!
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Inona amó ninenguturieta, endava enemboda rorova vorefurere. Eto-bato aghagonu anona ninenguturieta, númane enemboda rorova igiguturie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Númanda neno roo daiyagha simbugea indava ututugasua-nu nundubuturota, amó anda neno roodemi indava rei-ututore.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Avore, anda ambo nimbi eve desea vitia nuenembodu, jo benunu ambi re. Aná ambova númanda minononu niningigea, gaabee egegaita rousua enembodu beago, benunu rore.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Anda benunu rera mo, númane neno dabako egegari-du rere. Eto-bato imó angá danode takembea vitera aghagonu, númane beago namonde danode takembea iririgari-du benunu rore. Aghá egegadora mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, gaabee egegaita rousue!
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Imó angá danode takembea, neno dabako ea vitera, aghagonu egegari-du rea, inda durogha andava ututurera dabako ananu, númandu ututurieta bubugea vitie.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Amó ená enembo daba-dabade dano takembea vitera aghagonu, kotú angá beago danode takembea, neno dabako ea vitera aghagonu, númane mino-mino takembea, neno dabako ea goghó egegari-du uno rore. Anada bee mo, aghá egegadua mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, kotú amó neno buta rora aghagonu, anda natofo beago neno buta rora-nu tanana egegaita rousue!
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Afa, amó kambesi niavo iraita rora anava, ená andú ututurera enembomi namonde danode irirota, anda duroghade unanade gigigari-du rere. Aná durogha mo, uutu enda uubu urera-da dibe kenava amonu neno rururota, ututurera duroghadu rere.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ariee, Afa, imó taubana bee re. Endava enembo tamoda unonu egeguturota, imó jo tanana egegambi re. Tago, amó imonu tanana rore. Inona amó ninenguturieta, furera-nu, ená enembomi gia tanana rousue.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Inda, amó neno buta rora neno dabako anami númandava irari-du, kotú, amó numonde iraita rirota, imó avouro irugeta urere, kotú irugaita rore.” Iesu benunu aghá urie.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.