João 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghá rea sidara urota, Iesu dibe jará ea uutuva urota, eghá ririe, “Afa, fefera etia bubieta, inda duroghanu andú bofu-gea bare. Aghá uradi-gea, inda duroghanu anona isaghava irugota gigiguturota, enembomi indú raga regegoe!
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Angá anda durogha gigigari-du rea, amó enembo nanjogoda Jojabee ari-du rireravore. Aghá rirera-da bee mo, inda andú ututurera enembonu, anona sonembota jebuga tumanadu irari bububugari-du rireravore.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tumanadu irari jebuga barida emboro mo, evere. Enembo avona, imó God bee rirota, inda ninenguturieta furera Mendi Iesu Keriso amonu gigigea tanana egegadua mo, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inda andú ututurera buro dano urieta sidara uria-mi, amó inda durogha irugeaveta, endava enembo gigigeta urie.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Afa, oreki amó inda dibeva jiria irirota, anda durogha utadi baita rere. Enda jo sirorambi irieta, seibe amó duroghagha vitirera-da durogha dabako ananu rekago utadi baita rere.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ená endava vitiria enembo nanjogo inona gia gategea, andava ututurieta, imó avouro anona iruguturieta gigiguturie. Númane aná inda tofo reta, inona andú ututureravore. Kotú númane inda gaga niningigea, aghagonu egegeta rousue.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Eini-eini inda andú ututurera, aná dano indava reta furia-nu, númane gigiguturota, tanana rousue.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Anada bee mo, inda andú ututurera gaganu amó seibe ririeta, númane niningiguturie. Kotú inona amó ninenguturieta furera-nu, númane gia, tanana ea gaabee rousue.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Amó númandu rea, oreki benunu rore. Endada uno eta rousua enembodu, amó jo benunu ambi re. Tago, inda andú ututurera enembodu benunu rore. Benunu rora-da bee mo, númane aná inda tofo re.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Anda natofo dano inda tofo re. Kotú inda natofo beago dano anda tofo re. Kotú anda durogha númane irugeaveta isagha eta rouvie.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Amó ená endava jo irambi aitare. Oreki amó kaverea, indava yaita rore. Tago, númane eve endava doa yata iririgaita rousue. Aee, Afa, inda ragaro kakarada anomi, númane kaifa adi rere. Angá neno dabako ea vitera aghago, inda andú ututurera ragaromi kaifa uradi númane furá danode takembea, neno dabako egegari-du rere.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ená endava amó namonde dano irirota, inda ragaro andú ututurera-da anomi, númane kaifa riare. Anona númane kaifa uaveta, dumeni dano emboro jo kasovigambi, inonova irita ria. Tago, inda Buka seiva embó dabako emboro kasovigasua reiria aghagonu urota, aná embó dabako jebugada emboro rei-kasovigetue.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Oreki, amó indava yaita rore. Atá, amó eve endava irirota, benunu indava rera-da bee mo, númane niningigea, númanda neno roomi, anda gangoro itatama urota, gangoromi neno roo beda egegari-du rere.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Inda gaga, amó ututurieta númane niningigea bua righia, iririgutueta, tamoda uno ari enembomi númandu injigha egeguturota vitie. Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Amó jo, númane ená endavareta doa badi benunu ambi re. Anda uno mo, rourogo doadi-gea ari-bari akokogoda numamomi furá númane kuvirauve-degea gangada adi, benunu rore.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Anada bee mo, amó tamoda uno eta rousua enembode jo neno dabako ambi vitera aghagonu, númane beago aná enembode jo neno dabako ambi vitie.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Inda Gaga, aná dano gaa bee re. Inda Gaga beeda anomi númanda neno roo simbugea, númane inda tofodu badi rere!
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Inona amó ninenguturieta, endava enemboda rorova vorefurere. Eto-bato aghagonu anona ninenguturieta, númane enemboda rorova igiguturie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Númanda neno roo daiyagha simbugea indava ututugasua-nu nundubuturota, amó anda neno roodemi indava rei-ututore.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Avore, anda ambo nimbi eve desea vitia nuenembodu, jo benunu ambi re. Aná ambova númanda minononu niningigea, gaabee egegaita rousua enembodu beago, benunu rore.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Anda benunu rera mo, númane neno dabako egegari-du rere. Eto-bato imó angá danode takembea vitera aghagonu, númane beago namonde danode takembea iririgari-du benunu rore. Aghá egegadora mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, gaabee egegaita rousue!
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Imó angá danode takembea, neno dabako ea vitera, aghagonu egegari-du rea, inda durogha andava ututurera dabako ananu, númandu ututurieta bubugea vitie.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Amó ená enembo daba-dabade dano takembea vitera aghagonu, kotú angá beago danode takembea, neno dabako ea vitera aghagonu, númane mino-mino takembea, neno dabako ea goghó egegari-du uno rore. Anada bee mo, aghá egegadua mo, endava enembomi gigigea, inona amó ninenguturieta furera-nu, kotú amó neno buta rora aghagonu, anda natofo beago neno buta rora-nu tanana egegaita rousue!
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Afa, amó kambesi niavo iraita rora anava, ená andú ututurera enembomi namonde danode irirota, anda duroghade unanade gigigari-du rere. Aná durogha mo, uutu enda uubu urera-da dibe kenava amonu neno rururota, ututurera duroghadu rere.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ariee, Afa, imó taubana bee re. Endava enembo tamoda unonu egeguturota, imó jo tanana egegambi re. Tago, amó imonu tanana rore. Inona amó ninenguturieta, furera-nu, ená enembomi gia tanana rousue.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Inda, amó neno buta rora neno dabako anami númandava irari-du, kotú, amó numonde iraita rirota, imó avouro irugeta urere, kotú irugaita rore.” Iesu benunu aghá urie.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.