João 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Iesu gaga rirota, eghá ririe, “Amó ená gaga nímandu rera-da bee mo, rourogo nímanda gaabee ari doata ya sidara auva-degea rere.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Enembo nímandu injigha urota, nghaĩ itari kambovareta* tuvota isaghava bububugaita rosoravore. Kotú, fefera furá bubota, avona nímane dasueta amburasira, umó eghá nundubaita rouvie, ‘Amó aghá urota, God da uno, kotú unda buro beenu rore,’ raita rouvie.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Númane ari-bari eghá egegota siroraita rouvia-da bee mo, númane Afa jo gambi, kotú amó beago jo gigigambi re.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Amó nímandu ená gaga rera-da bee mo, fefera furá bubota, ari-bari aghago mane siroruturota gigigadora, amó seibe nímane nghaĩ ituturera-nu nundubaita rosoravore. Amó tutunova namonde danode vitare. Amindu, ená gaga jo seibe nímandu rambi re.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Oreki amó kaverea, avona amó ninenguturieta furera-dava yaita rore. Atá, nímane eini avona andava uriga urota, ‘Imó niavo yado?’ jo rambi viteravore.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Avore, amó ená gaga retora-mi, nímanda neno roo memami beda rouvie.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tago, amó nímandu gaa bee rere. Nímanda taubanadu rea, amó nímane doa yaita rore. Amó jo yambi asira mo, Sonemba Kato jo furambi asue. Tago amó yaita rore-gea, anona ninengota Umó furá nimonde iraita rouvie.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Atá Umó furadua, Unona endava enembo tamoda uno urota, daiyagha gaga dano bakodeda bee kasovigea vitia-nu irugota gia tanana egegaita rousue. Aná gagada bee evere: ari-bari sembago mo doro, irari taubana avona eta rouvia, kotú God daiyagha enembo iruraita rouvia-de dano, irugota gia, tanana egegaita rousue.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aghá urota, númane ari-bari sembagoda bee kasovigea vitie, retora mo, Sonemba Kato furá iruguturota, númane amó jo gaabee egegambi urota, ari sembago bee egegeta rousua-nu, tanana egegaita rousue.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Gaga eini kasoviguturia aná evere, irari taubana avona eta rouvia, númane jo tanana ambi vitie. Amó kaverea, Afadava yata, nímane amó jo gigigambi egegaita rosora-du Sonemba Kato retora-mi ambova furá, anda ari taubana eta rora-nu, unona iruguturota, númane gigigaita rousue.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kotú eini kasoviguturia aná, irurarida fefera jo gigigambi re. Avore, God na ená endada barirari, Satan, seibe iruruturia-va, umó jo serigambi-nu Asisi Kakara mi iruguturota gigigaita rousue.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Amó gaga oruaruabe nímandu rasire-tago, dano oreki radora, nímane jo bari inono irambi re.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tago, God da gaga bee irugeta rouvia Asisi furá bubadua mo, Unona irugota, nímane gaa bee dano niningigaita rosoravore. Avotago, Undufa Unda gaganu jo rambi aita rouvie. Umó gaga donu ningadua, aná nuenembo rirota, fefera ambova daiyagha siroraita rouvia beago, raita rouvie.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Andava donu ningadua-nu unona bua nímandu irugaita rouvia-mi, durogha gari bua andú utaita rouvie.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Eini-eini Afadava vitia aná dano, anda tofo re. Aghadu rea, amó retore, ‘Anona donu Asisi dava utaita rora-nu bua, nímandu irugaita rouvie.’” aghá ririe.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Anada ambova, Iesu eghá ririe, “Fefera tufoko nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Aghá ririeta, námane mino-mino uriga eghá egeguturere, “Gaga eghá retua-da bee mo doro? ‘Fefera tufoko, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá rirota, gaga eini eghá retue. ‘Anada bee mo, amó Afadava yaita rore,’ retue.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Umó ‘fefera tufoko’ retua-da bee mo, doro? Umó dodu retua, namonde amó jo tanana ambi rosore.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Námane mino-mino aghá rirota, námanda uno undava rea niningigaita ueta, Iesu seibe gerurie-gea eghá ririe, “‘Fefera tufokoda rova, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá retora-du, mino-mino uriga rosora?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Amó nímandu gaa bee rere. Nímane neno mema tafirota, jiiji regeguturadi-gea, tamoda uno eta rousua enembomi gangoro egegaita rousue. Tago ambova, nímane gangoro egegaita rosoravore.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Evetuda fumbari fefera furá utuva uradua, umó mema itatama aita rouvie. Anada bee mo, soká bari da fefera bubia-du, mema tambaita rouvie. Tago, unda soká siroretua-du, unda mema neno itia, gangoro aita rouvie.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Eto-bato aghagonu, nímane oreki neno mema egeguturota viteravore. Tago, amó furá nímane tambota, nímane gia, neno roo gangoromi beda egegaita rosoravore. Ená gangoro rera, enembo eini avona nímandava jo rougea bambi aita rouvie.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Fefera aghade, nímane andava eini-einidu jo benunu egegambi aita rosoravore. Amó nímandu gaa bee rere. Nímane anda ragarova eini-eini dodu benunu egegadora, anda Afa na utota bubugaita rosoravore.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tutunova reta furia, oreki nímane eini-eini dodu anda ragarova jo benunu ambi viteravore. Benunu egege, God na utota bubugadi-gea, nímanda neno roo gangoromi beda ae!
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Sei amó gaga kasia reaveta niningigeta egegutaravore. Tago, fefera furá bubadua, amó gaga jo kasiami rambi aitare. Amó anda Afada irari nu isaghava irugota, niningigaita rosoravore.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Atá aná fefera bubadua, anona nímandu rea, Afadava benunu jo ambi aita rore. Anada bee mo, nímane nendufako anda ragarova Afadava benunu ari inono re.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Anada bee mo, amó Afadava reta furera-nu, gaabee egeguturota, nímane amó neno bubugeta rosora-du rea, Afa undufa nímane neno buta rouvie.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Amó Afadava reta furera, ená endava siroruturere. Kotú, amó ená enda doa kaverea Afadava yaita rore.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 — ausente —
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 — ausente —
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Amindu rea, oreki nímane amó gaabee rosora, aĩ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Fefera refago etia bubie. Nímane dano, amó doa, oru susumbugea, andivea ya, nímanda naa ari naa ari iririgaita rosoravore. Aghá egegea, amonu doata, anuka jiraitare. Tago, amó jo anuka irambi aitare. Anada bee mo, angá Afa gha dano vitere.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ená gaga retora-da bee, aná evere: nímane andava takembea iririguturota, siriri bubugadi rere. Ená endava, anda gitofomi nímandava dara dumeni urota, mema tatambugaita rosoravore. Tago, ano egege! Ená endada ano nanjogo dano, anona seibe fatia jiregetore.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.