João 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu gaga rirota, eghá ririe, “Amó ená gaga nímandu rera-da bee mo, rourogo nímanda gaabee ari doata ya sidara auva-degea rere.
1 E Jesus disse ainda:
2 Enembo nímandu injigha urota, nghaĩ itari kambovareta* tuvota isaghava bububugaita rosoravore. Kotú, fefera furá bubota, avona nímane dasueta amburasira, umó eghá nundubaita rouvie, ‘Amó aghá urota, God da uno, kotú unda buro beenu rore,’ raita rouvie.
2 Vocês serão expulsos das
3 Númane ari-bari eghá egegota siroraita rouvia-da bee mo, númane Afa jo gambi, kotú amó beago jo gigigambi re.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Amó nímandu ená gaga rera-da bee mo, fefera furá bubota, ari-bari aghago mane siroruturota gigigadora, amó seibe nímane nghaĩ ituturera-nu nundubaita rosoravore. Amó tutunova namonde danode vitare. Amindu, ená gaga jo seibe nímandu rambi re.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Oreki amó kaverea, avona amó ninenguturieta furera-dava yaita rore. Atá, nímane eini avona andava uriga urota, ‘Imó niavo yado?’ jo rambi viteravore.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Avore, amó ená gaga retora-mi, nímanda neno roo memami beda rouvie.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tago, amó nímandu gaa bee rere. Nímanda taubanadu rea, amó nímane doa yaita rore. Amó jo yambi asira mo, Sonemba Kato jo furambi asue. Tago amó yaita rore-gea, anona ninengota Umó furá nimonde iraita rouvie.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Atá Umó furadua, Unona endava enembo tamoda uno urota, daiyagha gaga dano bakodeda bee kasovigea vitia-nu irugota gia tanana egegaita rousue. Aná gagada bee evere: ari-bari sembago mo doro, irari taubana avona eta rouvia, kotú God daiyagha enembo iruraita rouvia-de dano, irugota gia, tanana egegaita rousue.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Aghá urota, númane ari-bari sembagoda bee kasovigea vitie, retora mo, Sonemba Kato furá iruguturota, númane amó jo gaabee egegambi urota, ari sembago bee egegeta rousua-nu, tanana egegaita rousue.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Gaga eini kasoviguturia aná evere, irari taubana avona eta rouvia, númane jo tanana ambi vitie. Amó kaverea, Afadava yata, nímane amó jo gigigambi egegaita rosora-du Sonemba Kato retora-mi ambova furá, anda ari taubana eta rora-nu, unona iruguturota, númane gigigaita rousue.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kotú eini kasoviguturia aná, irurarida fefera jo gigigambi re. Avore, God na ená endada barirari, Satan, seibe iruruturia-va, umó jo serigambi-nu Asisi Kakara mi iruguturota gigigaita rousue.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Amó gaga oruaruabe nímandu rasire-tago, dano oreki radora, nímane jo bari inono irambi re.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tago, God da gaga bee irugeta rouvia Asisi furá bubadua mo, Unona irugota, nímane gaa bee dano niningigaita rosoravore. Avotago, Undufa Unda gaganu jo rambi aita rouvie. Umó gaga donu ningadua, aná nuenembo rirota, fefera ambova daiyagha siroraita rouvia beago, raita rouvie.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Andava donu ningadua-nu unona bua nímandu irugaita rouvia-mi, durogha gari bua andú utaita rouvie.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Eini-eini Afadava vitia aná dano, anda tofo re. Aghadu rea, amó retore, ‘Anona donu Asisi dava utaita rora-nu bua, nímandu irugaita rouvie.’” aghá ririe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Anada ambova, Iesu eghá ririe, “Fefera tufoko nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.”
16 E Jesus disse:
17 Aghá ririeta, námane mino-mino uriga eghá egeguturere, “Gaga eghá retua-da bee mo doro? ‘Fefera tufoko, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá rirota, gaga eini eghá retue. ‘Anada bee mo, amó Afadava yaita rore,’ retue.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Umó ‘fefera tufoko’ retua-da bee mo, doro? Umó dodu retua, namonde amó jo tanana ambi rosore.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Námane mino-mino aghá rirota, námanda uno undava rea niningigaita ueta, Iesu seibe gerurie-gea eghá ririe, “‘Fefera tufokoda rova, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá retora-du, mino-mino uriga rosora?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amó nímandu gaa bee rere. Nímane neno mema tafirota, jiiji regeguturadi-gea, tamoda uno eta rousua enembomi gangoro egegaita rousue. Tago ambova, nímane gangoro egegaita rosoravore.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Evetuda fumbari fefera furá utuva uradua, umó mema itatama aita rouvie. Anada bee mo, soká bari da fefera bubia-du, mema tambaita rouvie. Tago, unda soká siroretua-du, unda mema neno itia, gangoro aita rouvie.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Eto-bato aghagonu, nímane oreki neno mema egeguturota viteravore. Tago, amó furá nímane tambota, nímane gia, neno roo gangoromi beda egegaita rosoravore. Ená gangoro rera, enembo eini avona nímandava jo rougea bambi aita rouvie.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Fefera aghade, nímane andava eini-einidu jo benunu egegambi aita rosoravore. Amó nímandu gaa bee rere. Nímane anda ragarova eini-eini dodu benunu egegadora, anda Afa na utota bubugaita rosoravore.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tutunova reta furia, oreki nímane eini-eini dodu anda ragarova jo benunu ambi viteravore. Benunu egege, God na utota bubugadi-gea, nímanda neno roo gangoromi beda ae!
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sei amó gaga kasia reaveta niningigeta egegutaravore. Tago, fefera furá bubadua, amó gaga jo kasiami rambi aitare. Amó anda Afada irari nu isaghava irugota, niningigaita rosoravore.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Atá aná fefera bubadua, anona nímandu rea, Afadava benunu jo ambi aita rore. Anada bee mo, nímane nendufako anda ragarova Afadava benunu ari inono re.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Anada bee mo, amó Afadava reta furera-nu, gaabee egeguturota, nímane amó neno bubugeta rosora-du rea, Afa undufa nímane neno buta rouvie.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Amó Afadava reta furera, ená endava siroruturere. Kotú, amó ená enda doa kaverea Afadava yaita rore.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 — ausente —
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Amindu rea, oreki nímane amó gaabee rosora, aĩ?
31 E Jesus respondeu:
32 Fefera refago etia bubie. Nímane dano, amó doa, oru susumbugea, andivea ya, nímanda naa ari naa ari iririgaita rosoravore. Aghá egegea, amonu doata, anuka jiraitare. Tago, amó jo anuka irambi aitare. Anada bee mo, angá Afa gha dano vitere.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ená gaga retora-da bee, aná evere: nímane andava takembea iririguturota, siriri bubugadi rere. Ená endava, anda gitofomi nímandava dara dumeni urota, mema tatambugaita rosoravore. Tago, ano egege! Ená endada ano nanjogo dano, anona seibe fatia jiregetore.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.