João 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu gaga rirota, eghá ririe, “Amó ená gaga nímandu rera-da bee mo, rourogo nímanda gaabee ari doata ya sidara auva-degea rere.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Enembo nímandu injigha urota, nghaĩ itari kambovareta* tuvota isaghava bububugaita rosoravore. Kotú, fefera furá bubota, avona nímane dasueta amburasira, umó eghá nundubaita rouvie, ‘Amó aghá urota, God da uno, kotú unda buro beenu rore,’ raita rouvie.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Númane ari-bari eghá egegota siroraita rouvia-da bee mo, númane Afa jo gambi, kotú amó beago jo gigigambi re.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Amó nímandu ená gaga rera-da bee mo, fefera furá bubota, ari-bari aghago mane siroruturota gigigadora, amó seibe nímane nghaĩ ituturera-nu nundubaita rosoravore. Amó tutunova namonde danode vitare. Amindu, ená gaga jo seibe nímandu rambi re.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Oreki amó kaverea, avona amó ninenguturieta furera-dava yaita rore. Atá, nímane eini avona andava uriga urota, ‘Imó niavo yado?’ jo rambi viteravore.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Avore, amó ená gaga retora-mi, nímanda neno roo memami beda rouvie.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tago, amó nímandu gaa bee rere. Nímanda taubanadu rea, amó nímane doa yaita rore. Amó jo yambi asira mo, Sonemba Kato jo furambi asue. Tago amó yaita rore-gea, anona ninengota Umó furá nimonde iraita rouvie.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Atá Umó furadua, Unona endava enembo tamoda uno urota, daiyagha gaga dano bakodeda bee kasovigea vitia-nu irugota gia tanana egegaita rousue. Aná gagada bee evere: ari-bari sembago mo doro, irari taubana avona eta rouvia, kotú God daiyagha enembo iruraita rouvia-de dano, irugota gia, tanana egegaita rousue.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aghá urota, númane ari-bari sembagoda bee kasovigea vitie, retora mo, Sonemba Kato furá iruguturota, númane amó jo gaabee egegambi urota, ari sembago bee egegeta rousua-nu, tanana egegaita rousue.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Gaga eini kasoviguturia aná evere, irari taubana avona eta rouvia, númane jo tanana ambi vitie. Amó kaverea, Afadava yata, nímane amó jo gigigambi egegaita rosora-du Sonemba Kato retora-mi ambova furá, anda ari taubana eta rora-nu, unona iruguturota, númane gigigaita rousue.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kotú eini kasoviguturia aná, irurarida fefera jo gigigambi re. Avore, God na ená endada barirari, Satan, seibe iruruturia-va, umó jo serigambi-nu Asisi Kakara mi iruguturota gigigaita rousue.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Amó gaga oruaruabe nímandu rasire-tago, dano oreki radora, nímane jo bari inono irambi re.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tago, God da gaga bee irugeta rouvia Asisi furá bubadua mo, Unona irugota, nímane gaa bee dano niningigaita rosoravore. Avotago, Undufa Unda gaganu jo rambi aita rouvie. Umó gaga donu ningadua, aná nuenembo rirota, fefera ambova daiyagha siroraita rouvia beago, raita rouvie.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Andava donu ningadua-nu unona bua nímandu irugaita rouvia-mi, durogha gari bua andú utaita rouvie.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Eini-eini Afadava vitia aná dano, anda tofo re. Aghadu rea, amó retore, ‘Anona donu Asisi dava utaita rora-nu bua, nímandu irugaita rouvie.’” aghá ririe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Anada ambova, Iesu eghá ririe, “Fefera tufoko nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aghá ririeta, námane mino-mino uriga eghá egeguturere, “Gaga eghá retua-da bee mo doro? ‘Fefera tufoko, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota, anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá rirota, gaga eini eghá retue. ‘Anada bee mo, amó Afadava yaita rore,’ retue.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Umó ‘fefera tufoko’ retua-da bee mo, doro? Umó dodu retua, namonde amó jo tanana ambi rosore.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Námane mino-mino aghá rirota, námanda uno undava rea niningigaita ueta, Iesu seibe gerurie-gea eghá ririe, “‘Fefera tufokoda rova, nímane jo amó gigigambi egegaita rosoravore. Kotú fefera tufoko irirota anada ambova, rekago amó gigigaita rosoravore.’ Aghá retora-du, mino-mino uriga rosora?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amó nímandu gaa bee rere. Nímane neno mema tafirota, jiiji regeguturadi-gea, tamoda uno eta rousua enembomi gangoro egegaita rousue. Tago ambova, nímane gangoro egegaita rosoravore.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Evetuda fumbari fefera furá utuva uradua, umó mema itatama aita rouvie. Anada bee mo, soká bari da fefera bubia-du, mema tambaita rouvie. Tago, unda soká siroretua-du, unda mema neno itia, gangoro aita rouvie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Eto-bato aghagonu, nímane oreki neno mema egeguturota viteravore. Tago, amó furá nímane tambota, nímane gia, neno roo gangoromi beda egegaita rosoravore. Ená gangoro rera, enembo eini avona nímandava jo rougea bambi aita rouvie.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Fefera aghade, nímane andava eini-einidu jo benunu egegambi aita rosoravore. Amó nímandu gaa bee rere. Nímane anda ragarova eini-eini dodu benunu egegadora, anda Afa na utota bubugaita rosoravore.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tutunova reta furia, oreki nímane eini-eini dodu anda ragarova jo benunu ambi viteravore. Benunu egege, God na utota bubugadi-gea, nímanda neno roo gangoromi beda ae!
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sei amó gaga kasia reaveta niningigeta egegutaravore. Tago, fefera furá bubadua, amó gaga jo kasiami rambi aitare. Amó anda Afada irari nu isaghava irugota, niningigaita rosoravore.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Atá aná fefera bubadua, anona nímandu rea, Afadava benunu jo ambi aita rore. Anada bee mo, nímane nendufako anda ragarova Afadava benunu ari inono re.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Anada bee mo, amó Afadava reta furera-nu, gaabee egeguturota, nímane amó neno bubugeta rosora-du rea, Afa undufa nímane neno buta rouvie.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Amó Afadava reta furera, ená endava siroruturere. Kotú, amó ená enda doa kaverea Afadava yaita rore.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 — ausente —
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Amindu rea, oreki nímane amó gaabee rosora, aĩ?
31 Jesus respondeu:
32 Fefera refago etia bubie. Nímane dano, amó doa, oru susumbugea, andivea ya, nímanda naa ari naa ari iririgaita rosoravore. Aghá egegea, amonu doata, anuka jiraitare. Tago, amó jo anuka irambi aitare. Anada bee mo, angá Afa gha dano vitere.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ená gaga retora-da bee, aná evere: nímane andava takembea iririguturota, siriri bubugadi rere. Ená endava, anda gitofomi nímandava dara dumeni urota, mema tatambugaita rosoravore. Tago, ano egege! Ená endada ano nanjogo dano, anona seibe fatia jiregetore.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.