João 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu na ririe, “Amó aná eto-bato ghavesi vaini da ruru aghago re. Kotú anda Afa umó eto-bato ghavesida kaifa kato aghago re.|src="60 Vine_HK00112B.tif" size="span" loc="15:1" ref="Jon 15:1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Fafatu nianami andava takembea, jo bee ambi eta rouvia, anda Afa na righia borea fugaita rouvie. Kotú fafatu nianami bee uradua, aná reka vitia bee oruabe righari-du rea, unona sendota boiri aita rouvie.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Seibe anda gaga reaveta nímane niningigeta urera-mi, seseghurieta nímanda neno roo taubana urie.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Amindu, nímane namonde danode takembea iririgadora, amó beago namonde danode takembea iraita rore. Nímane reisi-geroravore, fatu eini unuka iradua, jo bee ambi aita rouvie. Tago, fafatu nianami ruruva ga iradua, aná bee righaita rouvie. Dabako aghagonu, nímane namonde danode takembea iririgadora, eto-bato fatu nianami bee righita rouvia aghago egegaita rosoravore.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Amó aná ruru, nímane aná fafatu re. Atá, enembo avona angá danode takembea iradua, undava bee oruabe siroraita rouvie. Anada bee mo, anona nímane jo sonembambi adora, nímane nenuka eini-eini donu jo ata sirorambi aita rouvie.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Atá enembo avona angá danode takembea irambi adua, umó eto-bato fatu eini divegea fugeaveta gharasa eta rouvia aghago re. Fafatu aghago mane bua fugea doa, ivarimi dungeaveta evita rouvie.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Atá, nímane namonde danode takembea iririguturota, anda gaga nímanda neno rova iradua mo, nímane eini-eini dodu uno urota benunu egegadora, anona nímandu utaita rore.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nímane ghavesi bee righita rouvia aghagonu, urota iririgadora mo, nímane anda ambo-ambo rosora aghagonu, nendufa irugaita rosoravore. Aghá egegaita rosora-mi, God Afada duroghade unanade siroruturota, enembomi gigigaita rousue.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Eto-bato Afa amó neno buta rouvia aghagonu, amó nímane neno buta rore. Amindu nímane anda neno barida rova iririge!
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Atá amó anda Afada agho dari ambo-ambo urota, unda neno barida rova vitere. Dabako aghagonu, nímane anda agho dari niningigea ambo-ambo egeguturota, anda neno barida rova iririgaita rosoravore.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Anda neno gangoro ari nímandava irari-du rirota, amó aná gaga retueta, niningigetoravore. Kotú, nímanda rova beago, gangoromi beda ea irari-du rere.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Anda agho dari aná evere. Amó nímane neno buta rora aghagonu, mino-mino neno bubuge!
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Neno bari jojabe aná evere, eini eghago tefo re: avona unda kokomana neno bua goghó adua mo, unda kokomanadu rea, unda jebuga doa ututurota amburasua, aná taubana re.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Atá nímane anda agho dari rera aghagonu egegadora, nímane anda kokomana egegaita rosoravore.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 ‘Nímane aná anda buro kakato,’ reta rore-tago, oreki mo, ‘Nímane anda kokomana,’ raita rore. Anada bee mo, buro kato unda beforo righarida buro dano jo gia goghó ambi eta rouvie. Afa andava donu riria aná dano ririeta, nímane niningigutureravore. Amindu rea, ‘Nímane anda kokomana re,’ rere.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nímanena jo amó gategambi re. Anona nímane gateguturere. Ari-bari taubana kotú yavi beenu urota iririgadi rea, nímane gateguturere. Amindu rea, anda ragarova nímane dodu benunu egegadora mo, Afa na utota bubugaita rosoravore.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Avore, agho dari ená anda retora-nu, rekago rere: nímane mino-mino neno bubuge!”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Iesu na eghá ririe, “Nundubea gigige! Enembo avona firída uno eta rousua-mi, sei amó injigha egeguturie. Amindu, ená enembo rera-mi, nímane injigha egegadua-du, rourogo mana-mana egegara-degea rere.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nimane ya, ená enembo rera-de dano takembasira, númanda tofo gaa rea nímane neno bubugasue. Anada bee mo, nímane númanda dumeni ea iririgasiravore. Nímane sei númanda tofo vitaravore-tago anona nímane gateguturieta, oreki, nímane jo ená endada tofo irambi re, nímane airo viteravore. Amindu, ená enembomi nímane injigha egegaita rousue.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Sei amó nímandu daiyagha rirera ananu nundubadi rere! Aná evere: ‘Beforo righari umó bingáde re. Unda sabua* umó bingá tefo re.’ Amindu rea, númane andú mema bouvu fakarago ututuria aghagonu, nímandu mema bouvu bee fakarago utaita rousue. Kotú númane anda irugari niningigasua mo, nímanda irugari beago niningigasue.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Kotú nímane anda natofo ea vitera-du, nímandava mema bouvu ututugaita rousue. Anada bee mo, God Afa amonu ninenguturieta furera aná, númane jo gia tanana egegambi re.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Amó jo furá aná enembo retora-du minono rata niningigambi asua, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Tago oreki amó furera enembo avodu minono rirera, númanena emboro einiva rea serigari goroto tefo re.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Avona amó injigha eta rouvia-mi, anda Afa beago injigha eta rouvie.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Aghá re-tago, gaga eini aná evere. Amó ivata anogha dumeni enembo avona jo ambi uria-nu, númanda rova ambi asira mo, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Avotago, oreki númane anda ivata anogha gigiguturie-tago, númane anda Afa angá mo, dano injigha eta rousue.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Númane námane injigha egegeta rousua-da bee mo, númanda Agho Dariva daiyagha gefiria ananu, gaa bee ari-du rea, eta rousue. Agho Dari anda rera, riria aná evere, ‘Númane amó injigha egegeta uria-da bee eini tefo re.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Atá Sonemba Kato retora aná, Gaa Bee Ari da Asisidu retore. Umó anona Afadava reta ninengota furá bubua, anda daiyagha aita rora-nu unona irugota niningigaita rosoravore.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Niningigea, nímane beago andava donu niningiguturera-nu minono regegaita rosoravore. Anada bee mo, tutunova amó namonde danode takembea furere.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.