João 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Iesu na ririe, “Amó aná eto-bato ghavesi vaini da ruru aghago re. Kotú anda Afa umó eto-bato ghavesida kaifa kato aghago re.|src="60 Vine_HK00112B.tif" size="span" loc="15:1" ref="Jon 15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Fafatu nianami andava takembea, jo bee ambi eta rouvia, anda Afa na righia borea fugaita rouvie. Kotú fafatu nianami bee uradua, aná reka vitia bee oruabe righari-du rea, unona sendota boiri aita rouvie.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Seibe anda gaga reaveta nímane niningigeta urera-mi, seseghurieta nímanda neno roo taubana urie.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Amindu, nímane namonde danode takembea iririgadora, amó beago namonde danode takembea iraita rore. Nímane reisi-geroravore, fatu eini unuka iradua, jo bee ambi aita rouvie. Tago, fafatu nianami ruruva ga iradua, aná bee righaita rouvie. Dabako aghagonu, nímane namonde danode takembea iririgadora, eto-bato fatu nianami bee righita rouvia aghago egegaita rosoravore.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Amó aná ruru, nímane aná fafatu re. Atá, enembo avona angá danode takembea iradua, undava bee oruabe siroraita rouvie. Anada bee mo, anona nímane jo sonembambi adora, nímane nenuka eini-eini donu jo ata sirorambi aita rouvie.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Atá enembo avona angá danode takembea irambi adua, umó eto-bato fatu eini divegea fugeaveta gharasa eta rouvia aghago re. Fafatu aghago mane bua fugea doa, ivarimi dungeaveta evita rouvie.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Atá, nímane namonde danode takembea iririguturota, anda gaga nímanda neno rova iradua mo, nímane eini-eini dodu uno urota benunu egegadora, anona nímandu utaita rore.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nímane ghavesi bee righita rouvia aghagonu, urota iririgadora mo, nímane anda ambo-ambo rosora aghagonu, nendufa irugaita rosoravore. Aghá egegaita rosora-mi, God Afada duroghade unanade siroruturota, enembomi gigigaita rousue.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Eto-bato Afa amó neno buta rouvia aghagonu, amó nímane neno buta rore. Amindu nímane anda neno barida rova iririge!
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Atá amó anda Afada agho dari ambo-ambo urota, unda neno barida rova vitere. Dabako aghagonu, nímane anda agho dari niningigea ambo-ambo egeguturota, anda neno barida rova iririgaita rosoravore.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Anda neno gangoro ari nímandava irari-du rirota, amó aná gaga retueta, niningigetoravore. Kotú, nímanda rova beago, gangoromi beda ea irari-du rere.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Anda agho dari aná evere. Amó nímane neno buta rora aghagonu, mino-mino neno bubuge!
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Neno bari jojabe aná evere, eini eghago tefo re: avona unda kokomana neno bua goghó adua mo, unda kokomanadu rea, unda jebuga doa ututurota amburasua, aná taubana re.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Atá nímane anda agho dari rera aghagonu egegadora, nímane anda kokomana egegaita rosoravore.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ‘Nímane aná anda buro kakato,’ reta rore-tago, oreki mo, ‘Nímane anda kokomana,’ raita rore. Anada bee mo, buro kato unda beforo righarida buro dano jo gia goghó ambi eta rouvie. Afa andava donu riria aná dano ririeta, nímane niningigutureravore. Amindu rea, ‘Nímane anda kokomana re,’ rere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nímanena jo amó gategambi re. Anona nímane gateguturere. Ari-bari taubana kotú yavi beenu urota iririgadi rea, nímane gateguturere. Amindu rea, anda ragarova nímane dodu benunu egegadora mo, Afa na utota bubugaita rosoravore.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Avore, agho dari ená anda retora-nu, rekago rere: nímane mino-mino neno bubuge!”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu na eghá ririe, “Nundubea gigige! Enembo avona firída uno eta rousua-mi, sei amó injigha egeguturie. Amindu, ená enembo rera-mi, nímane injigha egegadua-du, rourogo mana-mana egegara-degea rere.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Nimane ya, ená enembo rera-de dano takembasira, númanda tofo gaa rea nímane neno bubugasue. Anada bee mo, nímane númanda dumeni ea iririgasiravore. Nímane sei númanda tofo vitaravore-tago anona nímane gateguturieta, oreki, nímane jo ená endada tofo irambi re, nímane airo viteravore. Amindu, ená enembomi nímane injigha egegaita rousue.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Sei amó nímandu daiyagha rirera ananu nundubadi rere! Aná evere: ‘Beforo righari umó bingáde re. Unda sabua* umó bingá tefo re.’ Amindu rea, númane andú mema bouvu fakarago ututuria aghagonu, nímandu mema bouvu bee fakarago utaita rousue. Kotú númane anda irugari niningigasua mo, nímanda irugari beago niningigasue.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kotú nímane anda natofo ea vitera-du, nímandava mema bouvu ututugaita rousue. Anada bee mo, God Afa amonu ninenguturieta furera aná, númane jo gia tanana egegambi re.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Amó jo furá aná enembo retora-du minono rata niningigambi asua, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Tago oreki amó furera enembo avodu minono rirera, númanena emboro einiva rea serigari goroto tefo re.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Avona amó injigha eta rouvia-mi, anda Afa beago injigha eta rouvie.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Aghá re-tago, gaga eini aná evere. Amó ivata anogha dumeni enembo avona jo ambi uria-nu, númanda rova ambi asira mo, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Avotago, oreki númane anda ivata anogha gigiguturie-tago, númane anda Afa angá mo, dano injigha eta rousue.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Númane námane injigha egegeta rousua-da bee mo, númanda Agho Dariva daiyagha gefiria ananu, gaa bee ari-du rea, eta rousue. Agho Dari anda rera, riria aná evere, ‘Númane amó injigha egegeta uria-da bee eini tefo re.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Atá Sonemba Kato retora aná, Gaa Bee Ari da Asisidu retore. Umó anona Afadava reta ninengota furá bubua, anda daiyagha aita rora-nu unona irugota niningigaita rosoravore.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Niningigea, nímane beago andava donu niningiguturera-nu minono regegaita rosoravore. Anada bee mo, tutunova amó namonde danode takembea furere.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.