João 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu na ririe, “Amó aná eto-bato ghavesi vaini da ruru aghago re. Kotú anda Afa umó eto-bato ghavesida kaifa kato aghago re.|src="60 Vine_HK00112B.tif" size="span" loc="15:1" ref="Jon 15:1"
1 Jesus disse:
2 Fafatu nianami andava takembea, jo bee ambi eta rouvia, anda Afa na righia borea fugaita rouvie. Kotú fafatu nianami bee uradua, aná reka vitia bee oruabe righari-du rea, unona sendota boiri aita rouvie.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Seibe anda gaga reaveta nímane niningigeta urera-mi, seseghurieta nímanda neno roo taubana urie.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Amindu, nímane namonde danode takembea iririgadora, amó beago namonde danode takembea iraita rore. Nímane reisi-geroravore, fatu eini unuka iradua, jo bee ambi aita rouvie. Tago, fafatu nianami ruruva ga iradua, aná bee righaita rouvie. Dabako aghagonu, nímane namonde danode takembea iririgadora, eto-bato fatu nianami bee righita rouvia aghago egegaita rosoravore.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Amó aná ruru, nímane aná fafatu re. Atá, enembo avona angá danode takembea iradua, undava bee oruabe siroraita rouvie. Anada bee mo, anona nímane jo sonembambi adora, nímane nenuka eini-eini donu jo ata sirorambi aita rouvie.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Atá enembo avona angá danode takembea irambi adua, umó eto-bato fatu eini divegea fugeaveta gharasa eta rouvia aghago re. Fafatu aghago mane bua fugea doa, ivarimi dungeaveta evita rouvie.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Atá, nímane namonde danode takembea iririguturota, anda gaga nímanda neno rova iradua mo, nímane eini-eini dodu uno urota benunu egegadora, anona nímandu utaita rore.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nímane ghavesi bee righita rouvia aghagonu, urota iririgadora mo, nímane anda ambo-ambo rosora aghagonu, nendufa irugaita rosoravore. Aghá egegaita rosora-mi, God Afada duroghade unanade siroruturota, enembomi gigigaita rousue.
8 E a natureza
9 Eto-bato Afa amó neno buta rouvia aghagonu, amó nímane neno buta rore. Amindu nímane anda neno barida rova iririge!
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Atá amó anda Afada agho dari ambo-ambo urota, unda neno barida rova vitere. Dabako aghagonu, nímane anda agho dari niningigea ambo-ambo egeguturota, anda neno barida rova iririgaita rosoravore.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Anda neno gangoro ari nímandava irari-du rirota, amó aná gaga retueta, niningigetoravore. Kotú, nímanda rova beago, gangoromi beda ea irari-du rere.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Anda agho dari aná evere. Amó nímane neno buta rora aghagonu, mino-mino neno bubuge!
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Neno bari jojabe aná evere, eini eghago tefo re: avona unda kokomana neno bua goghó adua mo, unda kokomanadu rea, unda jebuga doa ututurota amburasua, aná taubana re.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Atá nímane anda agho dari rera aghagonu egegadora, nímane anda kokomana egegaita rosoravore.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 ‘Nímane aná anda buro kakato,’ reta rore-tago, oreki mo, ‘Nímane anda kokomana,’ raita rore. Anada bee mo, buro kato unda beforo righarida buro dano jo gia goghó ambi eta rouvie. Afa andava donu riria aná dano ririeta, nímane niningigutureravore. Amindu rea, ‘Nímane anda kokomana re,’ rere.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nímanena jo amó gategambi re. Anona nímane gateguturere. Ari-bari taubana kotú yavi beenu urota iririgadi rea, nímane gateguturere. Amindu rea, anda ragarova nímane dodu benunu egegadora mo, Afa na utota bubugaita rosoravore.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Avore, agho dari ená anda retora-nu, rekago rere: nímane mino-mino neno bubuge!”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Iesu na eghá ririe, “Nundubea gigige! Enembo avona firída uno eta rousua-mi, sei amó injigha egeguturie. Amindu, ená enembo rera-mi, nímane injigha egegadua-du, rourogo mana-mana egegara-degea rere.
18 Jesus continuou:
19 Nimane ya, ená enembo rera-de dano takembasira, númanda tofo gaa rea nímane neno bubugasue. Anada bee mo, nímane númanda dumeni ea iririgasiravore. Nímane sei númanda tofo vitaravore-tago anona nímane gateguturieta, oreki, nímane jo ená endada tofo irambi re, nímane airo viteravore. Amindu, ená enembomi nímane injigha egegaita rousue.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Sei amó nímandu daiyagha rirera ananu nundubadi rere! Aná evere: ‘Beforo righari umó bingáde re. Unda sabua* umó bingá tefo re.’ Amindu rea, númane andú mema bouvu fakarago ututuria aghagonu, nímandu mema bouvu bee fakarago utaita rousue. Kotú númane anda irugari niningigasua mo, nímanda irugari beago niningigasue.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kotú nímane anda natofo ea vitera-du, nímandava mema bouvu ututugaita rousue. Anada bee mo, God Afa amonu ninenguturieta furera aná, númane jo gia tanana egegambi re.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Amó jo furá aná enembo retora-du minono rata niningigambi asua, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Tago oreki amó furera enembo avodu minono rirera, númanena emboro einiva rea serigari goroto tefo re.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Avona amó injigha eta rouvia-mi, anda Afa beago injigha eta rouvie.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Aghá re-tago, gaga eini aná evere. Amó ivata anogha dumeni enembo avona jo ambi uria-nu, númanda rova ambi asira mo, God jo númandu, ‘ari-bari sembago enembo’ rambi asue. Avotago, oreki númane anda ivata anogha gigiguturie-tago, númane anda Afa angá mo, dano injigha eta rousue.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Númane námane injigha egegeta rousua-da bee mo, númanda Agho Dariva daiyagha gefiria ananu, gaa bee ari-du rea, eta rousue. Agho Dari anda rera, riria aná evere, ‘Númane amó injigha egegeta uria-da bee eini tefo re.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Atá Sonemba Kato retora aná, Gaa Bee Ari da Asisidu retore. Umó anona Afadava reta ninengota furá bubua, anda daiyagha aita rora-nu unona irugota niningigaita rosoravore.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Niningigea, nímane beago andava donu niningiguturera-nu minono regegaita rosoravore. Anada bee mo, tutunova amó namonde danode takembea furere.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.