João 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghade, Iesu na námane, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Mania neno mema egeguturota iririgata! God gaabee egeguturota, amogha dano gaabee egege!
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Anda Afada kambova too oruabe vitie. Amó avo yavá nímandu kambesi simbugaita rore. Atá aná gaga gavera irasua, amó jo nímandu rambi asire.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Amó ya, avo nímanda kambesi ea simbugea kaverea furá, namonde dano iririgaita rea, nímane unumbea bua, anda irari kambesiva yaita rore.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kotú amó kambesi niavo reifera-da emboro nímane reisi-geroravore.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Aghá ririeta, Tomas na undú ririe, “Jojabee, imó doda yaita rera kambesi, námane jo gigigambi re. Amindu, námane emboro daiyagha gigiga?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Afadava yari emboro aná, amó re. Kotú gaa beeda ruru, aná amó re. Jebugada ruru beago, amó re. Afadava yarida emboro dabako bee, anda toova re, emboro eini tefo re.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Amó gigigeta rosora-du rere, anda Afa beago gigigeta rosoravore. Amindu rea, oreki enava reta, ‘Námane God Afa gigigutare,’ regegadi rere!”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Iesu aghá ririeta, Filip na mino eghá ririe, “Jojabee, námanda uno aná, God Afanu iruge, umó gigigore. Gigigadora, námandava inono aita rouvie!”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Filip aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Filip, amó namonde fefera yafabe iru-furu riare. Nímane amó daiyagha gigigea tanana egegambi roso? Enembo avona amó gita rouvia, umó God Afa beago gita rouvie. Amindu rea, mania ‘Afa, iruge gigigore,’ regegata!
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Filip, amó Afa gha dano takembea vitere, kotú Afa beago angá takembea vitia-nu, gaabee asiravore.” Aghá rea doa, námandava eghá ririe, “Nímandu anda rera gaga aná jo gaga tofo anda irambi re. Aná Afa angáda gaga re. Anada bee mo, Afa angá takembea vitia-mi, buro tofo reta eta rouvie.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Afa angá amó danode takembea irita rora-nu, nímane tefo gaabee egegasiravore. O jo tefo gaabee egegambi adora mo, anda ivata anogha eaveta siroreta rouvia-nu gigigea gaabee egege!
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Aghá-gea, amó nímandu gaa bee rere. Amó gaabee adua enembomi, anda rora aghago, unona ivata anogha jojabebei dumeni aita rouvie. Kotú, amó oreki Afadava yaita rore. Amindu rea, ivata anogha dumeni anda eaveta siroreta rouvia aná ijoijokoko re. O unda aita rouvia aná, anda doa serigea, jojabebei aita rouvie.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Afada durogha andava isagha urota gigigari-du rea, nímane donu anda ragarova rea niningigadora aná, anona ata siroraita rouvie.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Atá, nímane eini-eini dodu anda ragarova rea niningigadora, amó aita rore.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Aghá rirota, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane amó neno badora, anda agho dari ningia egegaita rosoravore.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Aghá egegadora, anona Afadava benunu ata, unona Sonemba Kato eini nímandu utota furá, nemonde tumanadu iraita rouvie.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ená Sonemba Kato rera aná, gaa beeda Asisi re. Tamo firída uno eta rousua enembo, umó jo bari aghago irambi re. Anada bee mo, umó jo tanana ea gigigambi eta rousue. Tago, nímane umó reisi-geroravore. Anada bee mo, umó nemonde danode takembea, nímandava asugea iraita rouvie.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Amó jo nímane doata babagha aghago iririgambi egegaita rosoravore. Amó kaverea nímandava furaita rore.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Atá, fefera tufoko sidara adua, tamo firída uno eta rousua enembo amó jo rekago gigigambi aita rousue. Tago, nímanena amó gigigaita rosoravore. Amó jebuga iraita rora-mi, nímane beago jebuga iririgaita rosoravore.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Atá, fefera aghade, amó angá Afa gha danode takembea vitera-nu, tanana egegaita rosoravore. Kotú eto-bato amó namonde danode takembea vitera aghagonu, nímane beago namonde danode takembea vitera-nu gigigea, tanana egegaita rosoravore.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kotú enembo avona anda agho dari ningia ambo-ambo eta rouvia-mi, amó neno buta rouvie. Enembo avona amó neno buta rouvia, umó anda Afami neno buta rouvie. Kotú amó beago umó neno rururota, andufa undava isagha ata gaita rouvie.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Aghá ririeta, Keriot embó Judas da akaumi undú eghá ririe, “Jojabee, imó daiyagha indufa námandava isagha urota, firída uno eta rousua enembo jo gigigambi ari-du reto?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Atá enembo avona amó neno buta rouvia, unona anda irugari ningia kaifa aita rouvie. Aghá urota, anda Afami umó neno baita rouvie, kotú amó angá Afa gha furá undava bubua, namonde kambo too dabakova iririgaita rosore.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Atá enembo avona, amó jo neno bambi adua, umó anda gaga jo ningia, aghago ambi aita rouvie. Ená gaga rera jo anda tofo irambi re. Afa amó ninenguturieta furera unda gaga re.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Atá amó namonde irirota, nímandu ená gaga dano retore.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Tago ambova Sonemba Kato anda ragarova Afa na ninengota furaita rouvie. Unona eini-eini dano iruguturota, gigigaita rosoravore. Kotú anda rirera-de dano, unona iruguturota rekago nundubaita rosoravore. Sonemba Kato rera aná, Asisi Kakaradu rere.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Atá, amó siriri ari nímandu utua doa yaita rore. Siriri aná anda tofo re. Aná siriri bee re. Jo tamo firída unonu eta rousua enemboda siriri ari ututa rouvia aghago irambi re. Donu siroraita rouvia-du, mania neno mema urota, oru egegata!
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Amindu, amó nímandu eghá retueta niningigetoravore, ‘Amó nimane doa yaita rore-tago, rekago kaverea nímandava furaita rore.’ Nímane amó neno bubugasira, amó Afadava yaita rora-du, nímane gangoro egegasiravore. Anada bee mo, Afa umó aná jojabe re, amó jo umongo irambi re.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Atá ená eini-eini dano jo sirorambi irieta, amó oreki sei nímandu retore. Anada bee mo, ambova sirorota-gea, nímane amó gaabee egegari-du rea, retore.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kotú amó jo fefera yafabe nímandu gaga rambi aita rore. Anada bee mo, ená endada beforo righari aná reifie. Avotago unda ano jo anda anogha inono irambi re, amó jo unda rari ningari irambi re.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Tago, amó God Afa neno buta rora-nu, tamo firída uno eta rousua enembomi gigigari-du rea, God Afa amó donu ari-du reta rouvia, aghagonu eta rore.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.