João 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghade, Iesu na námane, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Mania neno mema egeguturota iririgata! God gaabee egeguturota, amogha dano gaabee egege!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Anda Afada kambova too oruabe vitie. Amó avo yavá nímandu kambesi simbugaita rore. Atá aná gaga gavera irasua, amó jo nímandu rambi asire.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Amó ya, avo nímanda kambesi ea simbugea kaverea furá, namonde dano iririgaita rea, nímane unumbea bua, anda irari kambesiva yaita rore.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kotú amó kambesi niavo reifera-da emboro nímane reisi-geroravore.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Aghá ririeta, Tomas na undú ririe, “Jojabee, imó doda yaita rera kambesi, námane jo gigigambi re. Amindu, námane emboro daiyagha gigiga?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Afadava yari emboro aná, amó re. Kotú gaa beeda ruru, aná amó re. Jebugada ruru beago, amó re. Afadava yarida emboro dabako bee, anda toova re, emboro eini tefo re.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Amó gigigeta rosora-du rere, anda Afa beago gigigeta rosoravore. Amindu rea, oreki enava reta, ‘Námane God Afa gigigutare,’ regegadi rere!”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Iesu aghá ririeta, Filip na mino eghá ririe, “Jojabee, námanda uno aná, God Afanu iruge, umó gigigore. Gigigadora, námandava inono aita rouvie!”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Filip aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Filip, amó namonde fefera yafabe iru-furu riare. Nímane amó daiyagha gigigea tanana egegambi roso? Enembo avona amó gita rouvia, umó God Afa beago gita rouvie. Amindu rea, mania ‘Afa, iruge gigigore,’ regegata!
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Filip, amó Afa gha dano takembea vitere, kotú Afa beago angá takembea vitia-nu, gaabee asiravore.” Aghá rea doa, námandava eghá ririe, “Nímandu anda rera gaga aná jo gaga tofo anda irambi re. Aná Afa angáda gaga re. Anada bee mo, Afa angá takembea vitia-mi, buro tofo reta eta rouvie.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Afa angá amó danode takembea irita rora-nu, nímane tefo gaabee egegasiravore. O jo tefo gaabee egegambi adora mo, anda ivata anogha eaveta siroreta rouvia-nu gigigea gaabee egege!
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Aghá-gea, amó nímandu gaa bee rere. Amó gaabee adua enembomi, anda rora aghago, unona ivata anogha jojabebei dumeni aita rouvie. Kotú, amó oreki Afadava yaita rore. Amindu rea, ivata anogha dumeni anda eaveta siroreta rouvia aná ijoijokoko re. O unda aita rouvia aná, anda doa serigea, jojabebei aita rouvie.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Afada durogha andava isagha urota gigigari-du rea, nímane donu anda ragarova rea niningigadora aná, anona ata siroraita rouvie.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Atá, nímane eini-eini dodu anda ragarova rea niningigadora, amó aita rore.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Aghá rirota, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane amó neno badora, anda agho dari ningia egegaita rosoravore.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Aghá egegadora, anona Afadava benunu ata, unona Sonemba Kato eini nímandu utota furá, nemonde tumanadu iraita rouvie.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ená Sonemba Kato rera aná, gaa beeda Asisi re. Tamo firída uno eta rousua enembo, umó jo bari aghago irambi re. Anada bee mo, umó jo tanana ea gigigambi eta rousue. Tago, nímane umó reisi-geroravore. Anada bee mo, umó nemonde danode takembea, nímandava asugea iraita rouvie.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Amó jo nímane doata babagha aghago iririgambi egegaita rosoravore. Amó kaverea nímandava furaita rore.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Atá, fefera tufoko sidara adua, tamo firída uno eta rousua enembo amó jo rekago gigigambi aita rousue. Tago, nímanena amó gigigaita rosoravore. Amó jebuga iraita rora-mi, nímane beago jebuga iririgaita rosoravore.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Atá, fefera aghade, amó angá Afa gha danode takembea vitera-nu, tanana egegaita rosoravore. Kotú eto-bato amó namonde danode takembea vitera aghagonu, nímane beago namonde danode takembea vitera-nu gigigea, tanana egegaita rosoravore.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kotú enembo avona anda agho dari ningia ambo-ambo eta rouvia-mi, amó neno buta rouvie. Enembo avona amó neno buta rouvia, umó anda Afami neno buta rouvie. Kotú amó beago umó neno rururota, andufa undava isagha ata gaita rouvie.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Aghá ririeta, Keriot embó Judas da akaumi undú eghá ririe, “Jojabee, imó daiyagha indufa námandava isagha urota, firída uno eta rousua enembo jo gigigambi ari-du reto?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Atá enembo avona amó neno buta rouvia, unona anda irugari ningia kaifa aita rouvie. Aghá urota, anda Afami umó neno baita rouvie, kotú amó angá Afa gha furá undava bubua, namonde kambo too dabakova iririgaita rosore.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Atá enembo avona, amó jo neno bambi adua, umó anda gaga jo ningia, aghago ambi aita rouvie. Ená gaga rera jo anda tofo irambi re. Afa amó ninenguturieta furera unda gaga re.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Atá amó namonde irirota, nímandu ená gaga dano retore.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tago ambova Sonemba Kato anda ragarova Afa na ninengota furaita rouvie. Unona eini-eini dano iruguturota, gigigaita rosoravore. Kotú anda rirera-de dano, unona iruguturota rekago nundubaita rosoravore. Sonemba Kato rera aná, Asisi Kakaradu rere.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Atá, amó siriri ari nímandu utua doa yaita rore. Siriri aná anda tofo re. Aná siriri bee re. Jo tamo firída unonu eta rousua enemboda siriri ari ututa rouvia aghago irambi re. Donu siroraita rouvia-du, mania neno mema urota, oru egegata!
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Amindu, amó nímandu eghá retueta niningigetoravore, ‘Amó nimane doa yaita rore-tago, rekago kaverea nímandava furaita rore.’ Nímane amó neno bubugasira, amó Afadava yaita rora-du, nímane gangoro egegasiravore. Anada bee mo, Afa umó aná jojabe re, amó jo umongo irambi re.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Atá ená eini-eini dano jo sirorambi irieta, amó oreki sei nímandu retore. Anada bee mo, ambova sirorota-gea, nímane amó gaabee egegari-du rea, retore.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kotú amó jo fefera yafabe nímandu gaga rambi aita rore. Anada bee mo, ená endada beforo righari aná reifie. Avotago unda ano jo anda anogha inono irambi re, amó jo unda rari ningari irambi re.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Tago, amó God Afa neno buta rora-nu, tamo firída uno eta rousua enembomi gigigari-du rea, God Afa amó donu ari-du reta rouvia, aghagonu eta rore.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.