João 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Aghade, Iesu na námane, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Mania neno mema egeguturota iririgata! God gaabee egeguturota, amogha dano gaabee egege!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Anda Afada kambova too oruabe vitie. Amó avo yavá nímandu kambesi simbugaita rore. Atá aná gaga gavera irasua, amó jo nímandu rambi asire.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Amó ya, avo nímanda kambesi ea simbugea kaverea furá, namonde dano iririgaita rea, nímane unumbea bua, anda irari kambesiva yaita rore.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Kotú amó kambesi niavo reifera-da emboro nímane reisi-geroravore.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Aghá ririeta, Tomas na undú ririe, “Jojabee, imó doda yaita rera kambesi, námane jo gigigambi re. Amindu, námane emboro daiyagha gigiga?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Afadava yari emboro aná, amó re. Kotú gaa beeda ruru, aná amó re. Jebugada ruru beago, amó re. Afadava yarida emboro dabako bee, anda toova re, emboro eini tefo re.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Amó gigigeta rosora-du rere, anda Afa beago gigigeta rosoravore. Amindu rea, oreki enava reta, ‘Námane God Afa gigigutare,’ regegadi rere!”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Iesu aghá ririeta, Filip na mino eghá ririe, “Jojabee, námanda uno aná, God Afanu iruge, umó gigigore. Gigigadora, námandava inono aita rouvie!”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Filip aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Filip, amó namonde fefera yafabe iru-furu riare. Nímane amó daiyagha gigigea tanana egegambi roso? Enembo avona amó gita rouvia, umó God Afa beago gita rouvie. Amindu rea, mania ‘Afa, iruge gigigore,’ regegata!
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filip, amó Afa gha dano takembea vitere, kotú Afa beago angá takembea vitia-nu, gaabee asiravore.” Aghá rea doa, námandava eghá ririe, “Nímandu anda rera gaga aná jo gaga tofo anda irambi re. Aná Afa angáda gaga re. Anada bee mo, Afa angá takembea vitia-mi, buro tofo reta eta rouvie.
10 Não crês tu que eu não
11 Afa angá amó danode takembea irita rora-nu, nímane tefo gaabee egegasiravore. O jo tefo gaabee egegambi adora mo, anda ivata anogha eaveta siroreta rouvia-nu gigigea gaabee egege!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Aghá-gea, amó nímandu gaa bee rere. Amó gaabee adua enembomi, anda rora aghago, unona ivata anogha jojabebei dumeni aita rouvie. Kotú, amó oreki Afadava yaita rore. Amindu rea, ivata anogha dumeni anda eaveta siroreta rouvia aná ijoijokoko re. O unda aita rouvia aná, anda doa serigea, jojabebei aita rouvie.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Afada durogha andava isagha urota gigigari-du rea, nímane donu anda ragarova rea niningigadora aná, anona ata siroraita rouvie.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Atá, nímane eini-eini dodu anda ragarova rea niningigadora, amó aita rore.”
14 Se pedirdes alguma
15 Aghá rirota, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane amó neno badora, anda agho dari ningia egegaita rosoravore.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Aghá egegadora, anona Afadava benunu ata, unona Sonemba Kato eini nímandu utota furá, nemonde tumanadu iraita rouvie.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ená Sonemba Kato rera aná, gaa beeda Asisi re. Tamo firída uno eta rousua enembo, umó jo bari aghago irambi re. Anada bee mo, umó jo tanana ea gigigambi eta rousue. Tago, nímane umó reisi-geroravore. Anada bee mo, umó nemonde danode takembea, nímandava asugea iraita rouvie.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Amó jo nímane doata babagha aghago iririgambi egegaita rosoravore. Amó kaverea nímandava furaita rore.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Atá, fefera tufoko sidara adua, tamo firída uno eta rousua enembo amó jo rekago gigigambi aita rousue. Tago, nímanena amó gigigaita rosoravore. Amó jebuga iraita rora-mi, nímane beago jebuga iririgaita rosoravore.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Atá, fefera aghade, amó angá Afa gha danode takembea vitera-nu, tanana egegaita rosoravore. Kotú eto-bato amó namonde danode takembea vitera aghagonu, nímane beago namonde danode takembea vitera-nu gigigea, tanana egegaita rosoravore.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Kotú enembo avona anda agho dari ningia ambo-ambo eta rouvia-mi, amó neno buta rouvie. Enembo avona amó neno buta rouvia, umó anda Afami neno buta rouvie. Kotú amó beago umó neno rururota, andufa undava isagha ata gaita rouvie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Aghá ririeta, Keriot embó Judas da akaumi undú eghá ririe, “Jojabee, imó daiyagha indufa námandava isagha urota, firída uno eta rousua enembo jo gigigambi ari-du reto?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Atá enembo avona amó neno buta rouvia, unona anda irugari ningia kaifa aita rouvie. Aghá urota, anda Afami umó neno baita rouvie, kotú amó angá Afa gha furá undava bubua, namonde kambo too dabakova iririgaita rosore.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Atá enembo avona, amó jo neno bambi adua, umó anda gaga jo ningia, aghago ambi aita rouvie. Ená gaga rera jo anda tofo irambi re. Afa amó ninenguturieta furera unda gaga re.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Atá amó namonde irirota, nímandu ená gaga dano retore.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Tago ambova Sonemba Kato anda ragarova Afa na ninengota furaita rouvie. Unona eini-eini dano iruguturota, gigigaita rosoravore. Kotú anda rirera-de dano, unona iruguturota rekago nundubaita rosoravore. Sonemba Kato rera aná, Asisi Kakaradu rere.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Atá, amó siriri ari nímandu utua doa yaita rore. Siriri aná anda tofo re. Aná siriri bee re. Jo tamo firída unonu eta rousua enemboda siriri ari ututa rouvia aghago irambi re. Donu siroraita rouvia-du, mania neno mema urota, oru egegata!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Amindu, amó nímandu eghá retueta niningigetoravore, ‘Amó nimane doa yaita rore-tago, rekago kaverea nímandava furaita rore.’ Nímane amó neno bubugasira, amó Afadava yaita rora-du, nímane gangoro egegasiravore. Anada bee mo, Afa umó aná jojabe re, amó jo umongo irambi re.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Atá ená eini-eini dano jo sirorambi irieta, amó oreki sei nímandu retore. Anada bee mo, ambova sirorota-gea, nímane amó gaabee egegari-du rea, retore.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Kotú amó jo fefera yafabe nímandu gaga rambi aita rore. Anada bee mo, ená endada beforo righari aná reifie. Avotago unda ano jo anda anogha inono irambi re, amó jo unda rari ningari irambi re.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Tago, amó God Afa neno buta rora-nu, tamo firída uno eta rousua enembomi gigigari-du rea, God Afa amó donu ari-du reta rouvia, aghagonu eta rore.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.