João 13
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Serigea Yari Banauda* dibeva fefera dabako irieta, ená enda doa kaverea, unda Afadava yarida fefera buburituria-nu, Iesu umó gerurie. Kotú unda natofo endava vitiria-nu Iesu na neno rururota vitirie. Aghá uta aria, unda ambubuturia feferava, unda neno bari jo doambi, irugea goghó urie.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Fefera aghade, jama undari undidigutueta, Satan seibe Keriot embó Saimon da mendi ragaro Judas dava nundubari sembago, Iesu dubo ari-du, ututurie.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Avore, God Afa eini-eini kotú ano dano Iesu du ututuria-nu undufa gerurie. Aghade, umó God Afadava reta endava furie-gea, kotú rekago, kaverea God Afadava yaita rouvia, beago umó gerurie.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Aghá nundubea, umó undari doa erea, unda asugari etova kosugea tamo dufari bua abaguva dea biruru urie.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 |src="59 FootWash_IB04150gr&cp.tif" size="col" loc="13:4-12" ref="Jon 13:5" Anada ambova, uvu bua tevova averegea, námane unda ambo nimbida eka seseghurota, unda abaguva tamo dufarimi dufita arie.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Aghá uta aria, Saimon Pita dava buburiturieta, undú eghá ririe, “Jojabee, imó anda eka seghaita rora?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Aghá riria-du, Iesu na mino eghá ririe, “Amó donu rora, imó gaita ea rei-jaritoravore. Tago ambova, indava isagha ata, gaita roravore.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Aghá ririeta, Pita eghá ririe, “Tefo, anda eka inona mania seghata!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Aghá ririeta, Pita na mino ririe, “Jojabee, avoreta, mania anda eka nuenembo seghata! Anda ingode beforode dano seghadi rere!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Enembo eini avona seibe umó uvu gutadua, unda tamo dano taubana aita rouvie. O umó deĩ adua, unda eka nuenembo seghasue. Kotú nímane ambo nimbi dano taubana re-tago, nímanda rorova eini jo taubana irambi re.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu seibe enembo avona umó dubo aita rouvia, gerurie-gea, amindu ririe, “Nímanda rorova embó eini jo taubana irambi re,”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aghá rirota, námanda eka seghea sidara ea doa, unda asugari rekago bua asugea kaverea unda kambesiva aria, eghá ririe, “Amó oreki donu etora nímandava isagha rouvia?” rea niningurie.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “Nímane andú, ‘Irugari Kato’ kotú ‘Jojabee’ regegeta rosoravore. Kotú aná gaa bee re. Aná amó re.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Amó nimanda Jojabee kotú Irugari Kato re. Aghá re-tago, anona nímanda eka seghetore. Amindu nímane beago mino-mino nímanda eka seseghege!
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Anona donu nímandava beforo isagha ari yavi irugetora-nu gia, nímane mino-mino aghá egege!
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nímandu, amó gaa bee rere. Sabua* embómi unda barirari jo serigambi eta rouvie. Kotú aghi embómi, jo umó ninengetua embó serigambi eta rouvie.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Oreki ená yavi dano reisi-geroravore. Atá nímane aghá egegadora, nímane gangorogha iririgaita rosoravore.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Iesu aghá rirota eghá ririe, “Atá ená gaga retora, nímane nanjogodu amó jo rambi re. Nímane anona gateguturera-nu, amó tanana urota vitere. Tago, donu Buka Seiva gefiria, aná gaa bee aita rouvie. Aná gaga evere: ‘Angá undari danode undidiguturera embómi, unona anda gitofo ea, amó injigha urie.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Aná yavi jo sirorambi irieta, amó nimandu rere. Amindu aná yavi furá siroruturota gigigadora mo, nímane, amó aná umó re nu, gaabee egegaita rosoravore.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nímandu amó gaa bee rere. Enembo avona anda ninengota furaita rouvia aghi enembodu ‘Orokaiva’ rirota ghaito teno fugadua, umó andú beago ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rouvie. Kotú avona andú ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó God amó ninenguturieta furera-du beago, ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rouvie.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Umó aghá riria-da ambova, Iesu unda neno rova mema jojago itatama urota isaghava ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova itaita rouvie.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Iesu aghá ririeta, námane unda ambo nimbi dibe mino-mino gigiguturere. Anada bee mo, Iesu aná gaga avodu reiria, námane mana-mana egeguturere.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ambo nimbi eini Iesu da neno buta uria, Iesu gha takembea asumbea vitirie.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Aghá uua-du, Saimon Pita na ingomi undú ivata urota uriga ari-du ririe, “Umó avodu reiria-nu, rea ningi!” ririe.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aghá ririeta, umó gosá ea aria Iesu dava takembuturota rea niningurie, “Jojabee, enembo avona imó dubo adu?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Amó ená farava imbebegari itoko suriava ga degimbea avodu utadora, aná umó re.” Aghá rea doa, farava suriava ga degimbea, bua Keriot embó Saimon da mendi, Judas du ututurie.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ututurieta, Judas aná farava rurua aghade, Satan undava terua asuguturie. Aghá urieta, Iesu na Judas du eghá ririe, “Imó donu aita rora, tutomi ege!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tago, Iesu bee dodu undú aghá riria, námane undari undidiguturota vitirera einimi, jo tanana egegambi re.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Atá Judas umó gurida kaifa kato-gea, banauda undari dumeni bari-du reiria, aĩ, makasi enembodu guri utari-du reiria, aghago nundubuturere.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Avore, Judas farava bua bubua isaghava irueta, tumba riruturie.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas arieta-gea, Iesu eghá ririe, “Enemboda Jojabeeda* durogha oreki isagha rouvie. Kotú God da durogha gari beago undava reta furá isagha aita rouvie.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Amó aghá urota, God da durogha enembomi gigiguturota, God beago undufa ata, Enemboda Jojabeeda durogha gari oreki enembo isagha ata enembo gigigaita rousue.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Anda sasingu, amó namonde fefera tufoko iraita rore. Atá nímane andú tava egegaita rosoravore. Tago Jiusi enembodu rirera aghagonu oreki nímandu rere: Amó niavo yaita rora, nímane jo yari inono irambi re.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Atá agho dari reka anda rei-ututora evere. Mino-mino neno bubuge! Amó nímane neno rei-rurora dabako aghagonu, mino-mino neno bubuge!
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nímane mino-mino neno bubugadora mo, nímane anda ambo nimbi egegea vitera-nu, enembomi gigigaita rousue.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Aghá riria-du, Saimon Pita na uriga urie, “Jojabee, imó niavo yado?” ririeta, Iesu mino ririe, “Amó niavo yaita rora, nímane jo oreki anda ambova furari inono irambi re. Tago, ambova nímane anda ambova fufugaita rosoravore.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Iesu aghá ririeta, Pita na uriga urie, “Jojabee, daiyagha ea, oreki amó inda ambova yambi ari gaa rere? Amó anda jebuga doa, indú rea, amburaita rore.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Gaa bee, imó inda jebuga doa andú rea amburadora? Amó indú gaa bee rere. Kokora be dimbambi irota, fefera bakode imó, amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore!”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.