João 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Serigea Yari Banauda* dibeva fefera dabako irieta, ená enda doa kaverea, unda Afadava yarida fefera buburituria-nu, Iesu umó gerurie. Kotú unda natofo endava vitiria-nu Iesu na neno rururota vitirie. Aghá uta aria, unda ambubuturia feferava, unda neno bari jo doambi, irugea goghó urie.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Fefera aghade, jama undari undidigutueta, Satan seibe Keriot embó Saimon da mendi ragaro Judas dava nundubari sembago, Iesu dubo ari-du, ututurie.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Avore, God Afa eini-eini kotú ano dano Iesu du ututuria-nu undufa gerurie. Aghade, umó God Afadava reta endava furie-gea, kotú rekago, kaverea God Afadava yaita rouvia, beago umó gerurie.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Aghá nundubea, umó undari doa erea, unda asugari etova kosugea tamo dufari bua abaguva dea biruru urie.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 |src="59 FootWash_IB04150gr&cp.tif" size="col" loc="13:4-12" ref="Jon 13:5" Anada ambova, uvu bua tevova averegea, námane unda ambo nimbida eka seseghurota, unda abaguva tamo dufarimi dufita arie.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Aghá uta aria, Saimon Pita dava buburiturieta, undú eghá ririe, “Jojabee, imó anda eka seghaita rora?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Aghá riria-du, Iesu na mino eghá ririe, “Amó donu rora, imó gaita ea rei-jaritoravore. Tago ambova, indava isagha ata, gaita roravore.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Aghá ririeta, Pita eghá ririe, “Tefo, anda eka inona mania seghata!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Aghá ririeta, Pita na mino ririe, “Jojabee, avoreta, mania anda eka nuenembo seghata! Anda ingode beforode dano seghadi rere!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Enembo eini avona seibe umó uvu gutadua, unda tamo dano taubana aita rouvie. O umó deĩ adua, unda eka nuenembo seghasue. Kotú nímane ambo nimbi dano taubana re-tago, nímanda rorova eini jo taubana irambi re.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu seibe enembo avona umó dubo aita rouvia, gerurie-gea, amindu ririe, “Nímanda rorova embó eini jo taubana irambi re,”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aghá rirota, námanda eka seghea sidara ea doa, unda asugari rekago bua asugea kaverea unda kambesiva aria, eghá ririe, “Amó oreki donu etora nímandava isagha rouvia?” rea niningurie.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Nímane andú, ‘Irugari Kato’ kotú ‘Jojabee’ regegeta rosoravore. Kotú aná gaa bee re. Aná amó re.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Amó nimanda Jojabee kotú Irugari Kato re. Aghá re-tago, anona nímanda eka seghetore. Amindu nímane beago mino-mino nímanda eka seseghege!
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Anona donu nímandava beforo isagha ari yavi irugetora-nu gia, nímane mino-mino aghá egege!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nímandu, amó gaa bee rere. Sabua* embómi unda barirari jo serigambi eta rouvie. Kotú aghi embómi, jo umó ninengetua embó serigambi eta rouvie.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Oreki ená yavi dano reisi-geroravore. Atá nímane aghá egegadora, nímane gangorogha iririgaita rosoravore.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iesu aghá rirota eghá ririe, “Atá ená gaga retora, nímane nanjogodu amó jo rambi re. Nímane anona gateguturera-nu, amó tanana urota vitere. Tago, donu Buka Seiva gefiria, aná gaa bee aita rouvie. Aná gaga evere: ‘Angá undari danode undidiguturera embómi, unona anda gitofo ea, amó injigha urie.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Aná yavi jo sirorambi irieta, amó nimandu rere. Amindu aná yavi furá siroruturota gigigadora mo, nímane, amó aná umó re nu, gaabee egegaita rosoravore.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nímandu amó gaa bee rere. Enembo avona anda ninengota furaita rouvia aghi enembodu ‘Orokaiva’ rirota ghaito teno fugadua, umó andú beago ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rouvie. Kotú avona andú ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó God amó ninenguturieta furera-du beago, ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rouvie.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Umó aghá riria-da ambova, Iesu unda neno rova mema jojago itatama urota isaghava ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova itaita rouvie.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iesu aghá ririeta, námane unda ambo nimbi dibe mino-mino gigiguturere. Anada bee mo, Iesu aná gaga avodu reiria, námane mana-mana egeguturere.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ambo nimbi eini Iesu da neno buta uria, Iesu gha takembea asumbea vitirie.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Aghá uua-du, Saimon Pita na ingomi undú ivata urota uriga ari-du ririe, “Umó avodu reiria-nu, rea ningi!” ririe.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Aghá ririeta, umó gosá ea aria Iesu dava takembuturota rea niningurie, “Jojabee, enembo avona imó dubo adu?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Amó ená farava imbebegari itoko suriava ga degimbea avodu utadora, aná umó re.” Aghá rea doa, farava suriava ga degimbea, bua Keriot embó Saimon da mendi, Judas du ututurie.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ututurieta, Judas aná farava rurua aghade, Satan undava terua asuguturie. Aghá urieta, Iesu na Judas du eghá ririe, “Imó donu aita rora, tutomi ege!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tago, Iesu bee dodu undú aghá riria, námane undari undidiguturota vitirera einimi, jo tanana egegambi re.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Atá Judas umó gurida kaifa kato-gea, banauda undari dumeni bari-du reiria, aĩ, makasi enembodu guri utari-du reiria, aghago nundubuturere.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Avore, Judas farava bua bubua isaghava irueta, tumba riruturie.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas arieta-gea, Iesu eghá ririe, “Enemboda Jojabeeda* durogha oreki isagha rouvie. Kotú God da durogha gari beago undava reta furá isagha aita rouvie.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Amó aghá urota, God da durogha enembomi gigiguturota, God beago undufa ata, Enemboda Jojabeeda durogha gari oreki enembo isagha ata enembo gigigaita rousue.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Anda sasingu, amó namonde fefera tufoko iraita rore. Atá nímane andú tava egegaita rosoravore. Tago Jiusi enembodu rirera aghagonu oreki nímandu rere: Amó niavo yaita rora, nímane jo yari inono irambi re.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Atá agho dari reka anda rei-ututora evere. Mino-mino neno bubuge! Amó nímane neno rei-rurora dabako aghagonu, mino-mino neno bubuge!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nímane mino-mino neno bubugadora mo, nímane anda ambo nimbi egegea vitera-nu, enembomi gigigaita rousue.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aghá riria-du, Saimon Pita na uriga urie, “Jojabee, imó niavo yado?” ririeta, Iesu mino ririe, “Amó niavo yaita rora, nímane jo oreki anda ambova furari inono irambi re. Tago, ambova nímane anda ambova fufugaita rosoravore.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Iesu aghá ririeta, Pita na uriga urie, “Jojabee, daiyagha ea, oreki amó inda ambova yambi ari gaa rere? Amó anda jebuga doa, indú rea, amburaita rore.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Gaa bee, imó inda jebuga doa andú rea amburadora? Amó indú gaa bee rere. Kokora be dimbambi irota, fefera bakode imó, amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.