João 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Betani embó eini, ragaro Lasarus, kae rururie. Betani, aná Meri ungá unda kaka Marta ghada naa re.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ená Meri rera, mose eini uka muu munode Jojabeeda ekava averegea unda foumami dufituria, aná umó re. Kotú ená Lasarus kae bua vasia vitiria, aná Meri da ruu re.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Avore, Lasarus kae bua iria-du, unda gharototomi gaga eghá ituturieta, Iesu dava arie: “Jojabee, inda neno bari komana aná kae bua vitie.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Aghá ningia, Iesu eghá ririe, “Ená kae Lasarus da bua ambubuta, aná jo amburota sidara ari kae bua amburambi re. Tago, God da durogha isagha ari-du rea, aná kae rura. Aghade, God da durogha isagha aita rouvia-mi unda Mendida durogha beago isagha ata, enembomi gigigaita rousue.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu Meri ungá Marta gha Lasarus de dano neno rururota irita urie.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lasarus da kae rururia-da bingá, Iesu niningurie-tago, aná kambesi jo doa yambi, fefera ungagha avo vitirie.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Fefera ungagha sidara urieta, námane unda ambo nimbidu ririe, “Namonde kaverea Judia Frovensiva igigore!”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Aghá ririeta, námane regeguturere, “Irugari kato, tumbo enembo Jiusi enembo avo vita-mi, imó singoimi dedegaita egeguta-tago, imó rekago kaverea avo yaita rera?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Rifogha reta iiava jamade, unana janimbeta rouvie. Janimbuturota, enembo avona aito ea deĩ yadua mo, jo eka dea fugota jurambi aita rouvie. Anada bee mo, umó unana gerurota yaita rouvie.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Atá, enembo avona tumbade deĩ egegaita rousua-mi, eka dea fugota, umó juraita rouvie. Anada bee mo, unana tefo, tumba-gea, eka dea fugota, umó juraita rouvie.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Aghá riria-da ambova, umó eghá ririe, “Namonde anda komana Lasarus umó eevo rouvie. Tago, anona ya avo bubua, evurota umó eraita rouvie.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aghá ririeta, námane unda ambo nimbimi regeguturere, “Jojabee, umó evo rouvie-gea, jebugaita rouvie.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lasarus da ambubuturia-da gaganu Iesu na nundubuturota ririe-tago, námanda nundubuturera mo, eevo beedu rari gaa regeguturere.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Aghade, Tomas na námandu eghá ririe, “Avoreta, egege, namonde Irugari katode dano ya ambubugore!” Tomas rera-da ragaro eini Didimus regegeta urere.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Iesu aria buburiturota nininguria mo, Lasarus seibe bua aria furuguturieta, fefera ungagha-ungagha sidara uria-nu niningurie.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani naavareta Jerusalem yari jo roo yafabe irambi re, kilomita bakode re.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aghá-gea, Lasarus amburari bingá niningigea, Jiusi enembo oruaruabe Marta ungá Meri gha sonembea gumema aita fufuguturie.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Aghade, Iesu furia, utuva uria-nu ningia, Marta erea, umó tambaita bubua arie. Atá, Meri kambova vitirie.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Aria tambua, eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tago, amó rei-gerore, imó oreki enembo God dava dodu benunu adora, God na indú utaita rouvie.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Inda ruu aná rekago jebugea eraita rouvie.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Aghá ririeta, Marta na eghá ririe, “Amó rei-gerore, umó ambubuta-tago, fefera ambova rekago kaverea eraita rouvie.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Marta aghá riria-du, Iesu mino undú ririe, “Amburarivareta jebugea erari-da ano kotú jebugada ano andava vitie. Aghá-gea, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, amburaita rouvie-tago, rekago jebugea eraita rouvie.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kotú, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, umó jo ambua sidara ambi aita rouvie. Umó jebuga tumanadu irarinu tambua baita rouvie. Imó ená gaga gaabee rora?” ririeta,
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta na Iesu du ririe, “Aĩ, Jojabee! God na unda Mendi utota, endava furari gaa riria, aná imó re. Ananu gaabee rore,” ririe.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta aghá rea doa, kaverea aria, unda rao Meri ghogho ririeta furieta, be kasami ririe, “Irugari kato etia bubua, imó gaita kaifa urota reirie.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Aghá ririeta ningia, Meri tutomi erea, Iesu tambaita arie.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Atá, Iesu jo ya naa banunava bubambi re. Marta aria, umó niavo tafiria kambesi dabako avo vitirie.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Meri tatavami erea irueta gigigea, Jiusi enembo yove gaje rirota, Meri de kambo rova vitiria-da nundubuturia mo, Meri ya, uje singoi toova jii raita yari gaa regeguturie. Amindu númane erea, unda ambova igiguturie.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Meri aria, Iesu dava bubua, unda eka tuva jujururota eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Aghá rirota, umó jii rieta, kotú enembo numonde fufuguturia beago jii regeguturie. Aghá egegutueta gia, Iesu da neno duduku urota, giimi gayarigo urie.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Aghá urota ririe, “Umó niavo uje egeguta?” ririeta, numane eghá regeguturie, “Jojabee, fu gadi!”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Aghá regeguturieta, Iesu jii ririe.
35 Jesus chorou.
36 Aghá ueta, aná Jiusi enembo gigigea eghá regeguturie, “Gigige, umó Lasarus neno bua goghó eta rouvie.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumenimi eghá regeguturie, “Embó eini dibe soikide sirorari unona utata dibe fangita. Aghá-gea, umó eve irasua, unona buregasueta, Lasarus jo amburambi asue. Aghajora, ivata aghago arida ano undava vitia-jogo.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesu rekago Lasarus du neno mema jojabe urota, singoi beko too, ujeva arie. Aná uje bebato singoi jojabemi oberea gajari vitirie.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Aghá-gea, Iesu na númandu ririe, “Singoi obere, kasava yae!” Aghá ririeta, aná amburari embóda gharovu Marta na ririe, “Jojabee, avotago umó furugutata fefera ungagha-ungagha sidara etue-gea, masa sembago rouvie.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Marta aghá ririe-tago, Iesu na mino undú eghá ririe, “Amó indú seibe ritare, ‘Imó amó gaabee adora, God da durogha gaita roravore.’”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Aghá ririeta, númane aná singoi oberea airo ititiguturieta, Iesu dibe itiva ea eghá ririe, “Afa, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita rora-du, imó ghanena rore.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Amó rei-gerore, fefera inono, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita roravore. Tago, oreki ená enembomi amó inona ninenguturieta furera-nu gigigea, gaabee egegari-du rere.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iesu aghá rea sidara ea, be jojabe ghogho ririe, “Lasarus, bubua fu!”|src="58 Laz_SIL_ScrpArt_GR-lllg09c (gr).tif" size="col" loc="11:43-44" ref="Jon 11:43"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Aghá ririeta, aná amburari embóda eka ingo eembo saghai tamoda bimbimi eghovea biruru uria-gha, kotú unda dibe be eembo saghai tamo tufokomi eghovuturia-de aghá bubua isaghava furueta, Iesu na númandu ririe, “Eembo vuregea bua do-gea yae!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Aghade, Jiusi enembo oruabe Meri sonembaita fufuguturia-mi, Iesu da donu uria-nu gigiguturie-gea, umó gaabee egeguturie.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tago, enembo dumeni kaverea aria, Iesu da daiyagha uria, ananu ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* niningiguturie
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Aghá niningiguturie-gea, Moses da Agho Dari Kaifa kakatode, fristi* maneda kokotofude kotú kanisera* manede dano desea, manaka gaegeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó aná embódu daiyagha egega? Aná embóda ivata anogha oruaruabe eta rouvia-nu gigige!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ená ivata jojabebei anogha eta rouvia, namonde jo rata doambi, aghami aghami urota iradua, enembo dano umó gaabee egegaita rousue. Aghá uradua, Rom enembomi furá, namonde anda Tafaroro Ari Kambo* dea bejea, namonde anda natofo susughi ea, dedegota ambubugaita rosore.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Aghá regegutueta, aná ghaekova fristi maneda beforo righari embó eini ragaro Kaiafas, unona erea eghá ririe, “Nímane nundubari sembago rosoravore.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nímane eghá gigige! Namonde Jiusi enembo dano ambubugadora, aná akuago bee re. Aghá-gea, enembo oruaruabeda ragarova, embó dabakomi amburadua, aná taubana re!”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 — ausente —
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Aná fefera aghade, númane Iesu dedegota amburari-du rea, manaka gaegeguturie.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Aghá ningia, Iesu jo isaghava iru-furu ambi re. Umó aria, naa ragaro Efraim anava buburiturie. Efraim naa, uvu tefo kotú enembo irambi kambesi kasava re. Anava bubua, námane unda ambo nimbide avo vitirere.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Námane Jiusi enemboda Serigea Yari Banau* fefera furia, utuva urieta, enembo oruaruabe númanda naa dodogea, Jerusalem yayavuguturie. Númane banau feferada dibeva bubua, númanda sembago mane seseghegaita rea, igiguturie.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Aghade, númane God du Tafaroro Ari Kambo* rova danode desea iririguturota, Iesu bubadua gigigaita rea, dibemi irurea iru-furu egeguturie. Aghá egeguturota, mino-mino rea niningiguturie, “Nímane daiyagha reisi-nundubuto? Iesu Jerusalem banauva furadua?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Aghade, fristida kokotofude kotú Moses da Agho Dari Kaifa kakatodemi eghá regeguturie. Enembo eini avona Iesu gigigasua mo, regegasueta númane niningigea, ya umonu nanandigasue.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.