João 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Betani embó eini, ragaro Lasarus, kae rururie. Betani, aná Meri ungá unda kaka Marta ghada naa re.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ená Meri rera, mose eini uka muu munode Jojabeeda ekava averegea unda foumami dufituria, aná umó re. Kotú ená Lasarus kae bua vasia vitiria, aná Meri da ruu re.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Avore, Lasarus kae bua iria-du, unda gharototomi gaga eghá ituturieta, Iesu dava arie: “Jojabee, inda neno bari komana aná kae bua vitie.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Aghá ningia, Iesu eghá ririe, “Ená kae Lasarus da bua ambubuta, aná jo amburota sidara ari kae bua amburambi re. Tago, God da durogha isagha ari-du rea, aná kae rura. Aghade, God da durogha isagha aita rouvia-mi unda Mendida durogha beago isagha ata, enembomi gigigaita rousue.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu Meri ungá Marta gha Lasarus de dano neno rururota irita urie.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lasarus da kae rururia-da bingá, Iesu niningurie-tago, aná kambesi jo doa yambi, fefera ungagha avo vitirie.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Fefera ungagha sidara urieta, námane unda ambo nimbidu ririe, “Namonde kaverea Judia Frovensiva igigore!”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Aghá ririeta, námane regeguturere, “Irugari kato, tumbo enembo Jiusi enembo avo vita-mi, imó singoimi dedegaita egeguta-tago, imó rekago kaverea avo yaita rera?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Rifogha reta iiava jamade, unana janimbeta rouvie. Janimbuturota, enembo avona aito ea deĩ yadua mo, jo eka dea fugota jurambi aita rouvie. Anada bee mo, umó unana gerurota yaita rouvie.
9 Jesus respondeu:
10 Atá, enembo avona tumbade deĩ egegaita rousua-mi, eka dea fugota, umó juraita rouvie. Anada bee mo, unana tefo, tumba-gea, eka dea fugota, umó juraita rouvie.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Aghá riria-da ambova, umó eghá ririe, “Namonde anda komana Lasarus umó eevo rouvie. Tago, anona ya avo bubua, evurota umó eraita rouvie.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Aghá ririeta, námane unda ambo nimbimi regeguturere, “Jojabee, umó evo rouvie-gea, jebugaita rouvie.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lasarus da ambubuturia-da gaganu Iesu na nundubuturota ririe-tago, námanda nundubuturera mo, eevo beedu rari gaa regeguturere.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Aghade, Tomas na námandu eghá ririe, “Avoreta, egege, namonde Irugari katode dano ya ambubugore!” Tomas rera-da ragaro eini Didimus regegeta urere.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iesu aria buburiturota nininguria mo, Lasarus seibe bua aria furuguturieta, fefera ungagha-ungagha sidara uria-nu niningurie.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani naavareta Jerusalem yari jo roo yafabe irambi re, kilomita bakode re.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aghá-gea, Lasarus amburari bingá niningigea, Jiusi enembo oruaruabe Marta ungá Meri gha sonembea gumema aita fufuguturie.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Aghade, Iesu furia, utuva uria-nu ningia, Marta erea, umó tambaita bubua arie. Atá, Meri kambova vitirie.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Aria tambua, eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tago, amó rei-gerore, imó oreki enembo God dava dodu benunu adora, God na indú utaita rouvie.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Inda ruu aná rekago jebugea eraita rouvie.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Aghá ririeta, Marta na eghá ririe, “Amó rei-gerore, umó ambubuta-tago, fefera ambova rekago kaverea eraita rouvie.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Marta aghá riria-du, Iesu mino undú ririe, “Amburarivareta jebugea erari-da ano kotú jebugada ano andava vitie. Aghá-gea, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, amburaita rouvie-tago, rekago jebugea eraita rouvie.
25 Então Jesus afirmou:
26 Kotú, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, umó jo ambua sidara ambi aita rouvie. Umó jebuga tumanadu irarinu tambua baita rouvie. Imó ená gaga gaabee rora?” ririeta,
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta na Iesu du ririe, “Aĩ, Jojabee! God na unda Mendi utota, endava furari gaa riria, aná imó re. Ananu gaabee rore,” ririe.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta aghá rea doa, kaverea aria, unda rao Meri ghogho ririeta furieta, be kasami ririe, “Irugari kato etia bubua, imó gaita kaifa urota reirie.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Aghá ririeta ningia, Meri tutomi erea, Iesu tambaita arie.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Atá, Iesu jo ya naa banunava bubambi re. Marta aria, umó niavo tafiria kambesi dabako avo vitirie.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Meri tatavami erea irueta gigigea, Jiusi enembo yove gaje rirota, Meri de kambo rova vitiria-da nundubuturia mo, Meri ya, uje singoi toova jii raita yari gaa regeguturie. Amindu númane erea, unda ambova igiguturie.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Meri aria, Iesu dava bubua, unda eka tuva jujururota eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Aghá rirota, umó jii rieta, kotú enembo numonde fufuguturia beago jii regeguturie. Aghá egegutueta gia, Iesu da neno duduku urota, giimi gayarigo urie.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Aghá urota ririe, “Umó niavo uje egeguta?” ririeta, numane eghá regeguturie, “Jojabee, fu gadi!”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Aghá regeguturieta, Iesu jii ririe.
35 Jesus chorou.
36 Aghá ueta, aná Jiusi enembo gigigea eghá regeguturie, “Gigige, umó Lasarus neno bua goghó eta rouvie.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumenimi eghá regeguturie, “Embó eini dibe soikide sirorari unona utata dibe fangita. Aghá-gea, umó eve irasua, unona buregasueta, Lasarus jo amburambi asue. Aghajora, ivata aghago arida ano undava vitia-jogo.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu rekago Lasarus du neno mema jojabe urota, singoi beko too, ujeva arie. Aná uje bebato singoi jojabemi oberea gajari vitirie.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Aghá-gea, Iesu na númandu ririe, “Singoi obere, kasava yae!” Aghá ririeta, aná amburari embóda gharovu Marta na ririe, “Jojabee, avotago umó furugutata fefera ungagha-ungagha sidara etue-gea, masa sembago rouvie.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Marta aghá ririe-tago, Iesu na mino undú eghá ririe, “Amó indú seibe ritare, ‘Imó amó gaabee adora, God da durogha gaita roravore.’”
40 Jesus respondeu:
41 Aghá ririeta, númane aná singoi oberea airo ititiguturieta, Iesu dibe itiva ea eghá ririe, “Afa, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita rora-du, imó ghanena rore.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Amó rei-gerore, fefera inono, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita roravore. Tago, oreki ená enembomi amó inona ninenguturieta furera-nu gigigea, gaabee egegari-du rere.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesu aghá rea sidara ea, be jojabe ghogho ririe, “Lasarus, bubua fu!”|src="58 Laz_SIL_ScrpArt_GR-lllg09c (gr).tif" size="col" loc="11:43-44" ref="Jon 11:43"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Aghá ririeta, aná amburari embóda eka ingo eembo saghai tamoda bimbimi eghovea biruru uria-gha, kotú unda dibe be eembo saghai tamo tufokomi eghovuturia-de aghá bubua isaghava furueta, Iesu na númandu ririe, “Eembo vuregea bua do-gea yae!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Aghade, Jiusi enembo oruabe Meri sonembaita fufuguturia-mi, Iesu da donu uria-nu gigiguturie-gea, umó gaabee egeguturie.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tago, enembo dumeni kaverea aria, Iesu da daiyagha uria, ananu ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* niningiguturie
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Aghá niningiguturie-gea, Moses da Agho Dari Kaifa kakatode, fristi* maneda kokotofude kotú kanisera* manede dano desea, manaka gaegeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó aná embódu daiyagha egega? Aná embóda ivata anogha oruaruabe eta rouvia-nu gigige!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ená ivata jojabebei anogha eta rouvia, namonde jo rata doambi, aghami aghami urota iradua, enembo dano umó gaabee egegaita rousue. Aghá uradua, Rom enembomi furá, namonde anda Tafaroro Ari Kambo* dea bejea, namonde anda natofo susughi ea, dedegota ambubugaita rosore.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Aghá regegutueta, aná ghaekova fristi maneda beforo righari embó eini ragaro Kaiafas, unona erea eghá ririe, “Nímane nundubari sembago rosoravore.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nímane eghá gigige! Namonde Jiusi enembo dano ambubugadora, aná akuago bee re. Aghá-gea, enembo oruaruabeda ragarova, embó dabakomi amburadua, aná taubana re!”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Aná fefera aghade, númane Iesu dedegota amburari-du rea, manaka gaegeguturie.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Aghá ningia, Iesu jo isaghava iru-furu ambi re. Umó aria, naa ragaro Efraim anava buburiturie. Efraim naa, uvu tefo kotú enembo irambi kambesi kasava re. Anava bubua, námane unda ambo nimbide avo vitirere.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Námane Jiusi enemboda Serigea Yari Banau* fefera furia, utuva urieta, enembo oruaruabe númanda naa dodogea, Jerusalem yayavuguturie. Númane banau feferada dibeva bubua, númanda sembago mane seseghegaita rea, igiguturie.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Aghade, númane God du Tafaroro Ari Kambo* rova danode desea iririguturota, Iesu bubadua gigigaita rea, dibemi irurea iru-furu egeguturie. Aghá egeguturota, mino-mino rea niningiguturie, “Nímane daiyagha reisi-nundubuto? Iesu Jerusalem banauva furadua?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Aghade, fristida kokotofude kotú Moses da Agho Dari Kaifa kakatodemi eghá regeguturie. Enembo eini avona Iesu gigigasua mo, regegasueta númane niningigea, ya umonu nanandigasue.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.