João 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betani embó eini, ragaro Lasarus, kae rururie. Betani, aná Meri ungá unda kaka Marta ghada naa re.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ená Meri rera, mose eini uka muu munode Jojabeeda ekava averegea unda foumami dufituria, aná umó re. Kotú ená Lasarus kae bua vasia vitiria, aná Meri da ruu re.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Avore, Lasarus kae bua iria-du, unda gharototomi gaga eghá ituturieta, Iesu dava arie: “Jojabee, inda neno bari komana aná kae bua vitie.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Aghá ningia, Iesu eghá ririe, “Ená kae Lasarus da bua ambubuta, aná jo amburota sidara ari kae bua amburambi re. Tago, God da durogha isagha ari-du rea, aná kae rura. Aghade, God da durogha isagha aita rouvia-mi unda Mendida durogha beago isagha ata, enembomi gigigaita rousue.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu Meri ungá Marta gha Lasarus de dano neno rururota irita urie.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasarus da kae rururia-da bingá, Iesu niningurie-tago, aná kambesi jo doa yambi, fefera ungagha avo vitirie.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Fefera ungagha sidara urieta, námane unda ambo nimbidu ririe, “Namonde kaverea Judia Frovensiva igigore!”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Aghá ririeta, námane regeguturere, “Irugari kato, tumbo enembo Jiusi enembo avo vita-mi, imó singoimi dedegaita egeguta-tago, imó rekago kaverea avo yaita rera?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Rifogha reta iiava jamade, unana janimbeta rouvie. Janimbuturota, enembo avona aito ea deĩ yadua mo, jo eka dea fugota jurambi aita rouvie. Anada bee mo, umó unana gerurota yaita rouvie.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Atá, enembo avona tumbade deĩ egegaita rousua-mi, eka dea fugota, umó juraita rouvie. Anada bee mo, unana tefo, tumba-gea, eka dea fugota, umó juraita rouvie.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aghá riria-da ambova, umó eghá ririe, “Namonde anda komana Lasarus umó eevo rouvie. Tago, anona ya avo bubua, evurota umó eraita rouvie.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Aghá ririeta, námane unda ambo nimbimi regeguturere, “Jojabee, umó evo rouvie-gea, jebugaita rouvie.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasarus da ambubuturia-da gaganu Iesu na nundubuturota ririe-tago, námanda nundubuturera mo, eevo beedu rari gaa regeguturere.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Aghade, Tomas na námandu eghá ririe, “Avoreta, egege, namonde Irugari katode dano ya ambubugore!” Tomas rera-da ragaro eini Didimus regegeta urere.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Iesu aria buburiturota nininguria mo, Lasarus seibe bua aria furuguturieta, fefera ungagha-ungagha sidara uria-nu niningurie.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani naavareta Jerusalem yari jo roo yafabe irambi re, kilomita bakode re.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Aghá-gea, Lasarus amburari bingá niningigea, Jiusi enembo oruaruabe Marta ungá Meri gha sonembea gumema aita fufuguturie.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Aghade, Iesu furia, utuva uria-nu ningia, Marta erea, umó tambaita bubua arie. Atá, Meri kambova vitirie.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aria tambua, eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Tago, amó rei-gerore, imó oreki enembo God dava dodu benunu adora, God na indú utaita rouvie.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Inda ruu aná rekago jebugea eraita rouvie.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Aghá ririeta, Marta na eghá ririe, “Amó rei-gerore, umó ambubuta-tago, fefera ambova rekago kaverea eraita rouvie.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Marta aghá riria-du, Iesu mino undú ririe, “Amburarivareta jebugea erari-da ano kotú jebugada ano andava vitie. Aghá-gea, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, amburaita rouvie-tago, rekago jebugea eraita rouvie.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kotú, enembo avona amó gaabee egeguturota iradua, umó jo ambua sidara ambi aita rouvie. Umó jebuga tumanadu irarinu tambua baita rouvie. Imó ená gaga gaabee rora?” ririeta,
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta na Iesu du ririe, “Aĩ, Jojabee! God na unda Mendi utota, endava furari gaa riria, aná imó re. Ananu gaabee rore,” ririe.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta aghá rea doa, kaverea aria, unda rao Meri ghogho ririeta furieta, be kasami ririe, “Irugari kato etia bubua, imó gaita kaifa urota reirie.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Aghá ririeta ningia, Meri tutomi erea, Iesu tambaita arie.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Atá, Iesu jo ya naa banunava bubambi re. Marta aria, umó niavo tafiria kambesi dabako avo vitirie.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Meri tatavami erea irueta gigigea, Jiusi enembo yove gaje rirota, Meri de kambo rova vitiria-da nundubuturia mo, Meri ya, uje singoi toova jii raita yari gaa regeguturie. Amindu númane erea, unda ambova igiguturie.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri aria, Iesu dava bubua, unda eka tuva jujururota eghá ririe, “Jojabee, imó eve irasira, anda ruu jo amburambi asue.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aghá rirota, umó jii rieta, kotú enembo numonde fufuguturia beago jii regeguturie. Aghá egegutueta gia, Iesu da neno duduku urota, giimi gayarigo urie.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Aghá urota ririe, “Umó niavo uje egeguta?” ririeta, numane eghá regeguturie, “Jojabee, fu gadi!”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Aghá regeguturieta, Iesu jii ririe.
35 Jesus chorou.
36 Aghá ueta, aná Jiusi enembo gigigea eghá regeguturie, “Gigige, umó Lasarus neno bua goghó eta rouvie.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumenimi eghá regeguturie, “Embó eini dibe soikide sirorari unona utata dibe fangita. Aghá-gea, umó eve irasua, unona buregasueta, Lasarus jo amburambi asue. Aghajora, ivata aghago arida ano undava vitia-jogo.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu rekago Lasarus du neno mema jojabe urota, singoi beko too, ujeva arie. Aná uje bebato singoi jojabemi oberea gajari vitirie.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Aghá-gea, Iesu na númandu ririe, “Singoi obere, kasava yae!” Aghá ririeta, aná amburari embóda gharovu Marta na ririe, “Jojabee, avotago umó furugutata fefera ungagha-ungagha sidara etue-gea, masa sembago rouvie.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Marta aghá ririe-tago, Iesu na mino undú eghá ririe, “Amó indú seibe ritare, ‘Imó amó gaabee adora, God da durogha gaita roravore.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aghá ririeta, númane aná singoi oberea airo ititiguturieta, Iesu dibe itiva ea eghá ririe, “Afa, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita rora-du, imó ghanena rore.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Amó rei-gerore, fefera inono, imó nghaĩ javea, anda gaga ningita roravore. Tago, oreki ená enembomi amó inona ninenguturieta furera-nu gigigea, gaabee egegari-du rere.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu aghá rea sidara ea, be jojabe ghogho ririe, “Lasarus, bubua fu!”|src="58 Laz_SIL_ScrpArt_GR-lllg09c (gr).tif" size="col" loc="11:43-44" ref="Jon 11:43"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aghá ririeta, aná amburari embóda eka ingo eembo saghai tamoda bimbimi eghovea biruru uria-gha, kotú unda dibe be eembo saghai tamo tufokomi eghovuturia-de aghá bubua isaghava furueta, Iesu na númandu ririe, “Eembo vuregea bua do-gea yae!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Aghade, Jiusi enembo oruabe Meri sonembaita fufuguturia-mi, Iesu da donu uria-nu gigiguturie-gea, umó gaabee egeguturie.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tago, enembo dumeni kaverea aria, Iesu da daiyagha uria, ananu ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* niningiguturie
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Aghá niningiguturie-gea, Moses da Agho Dari Kaifa kakatode, fristi* maneda kokotofude kotú kanisera* manede dano desea, manaka gaegeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó aná embódu daiyagha egega? Aná embóda ivata anogha oruaruabe eta rouvia-nu gigige!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ená ivata jojabebei anogha eta rouvia, namonde jo rata doambi, aghami aghami urota iradua, enembo dano umó gaabee egegaita rousue. Aghá uradua, Rom enembomi furá, namonde anda Tafaroro Ari Kambo* dea bejea, namonde anda natofo susughi ea, dedegota ambubugaita rosore.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Aghá regegutueta, aná ghaekova fristi maneda beforo righari embó eini ragaro Kaiafas, unona erea eghá ririe, “Nímane nundubari sembago rosoravore.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nímane eghá gigige! Namonde Jiusi enembo dano ambubugadora, aná akuago bee re. Aghá-gea, enembo oruaruabeda ragarova, embó dabakomi amburadua, aná taubana re!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aná fefera aghade, númane Iesu dedegota amburari-du rea, manaka gaegeguturie.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Aghá ningia, Iesu jo isaghava iru-furu ambi re. Umó aria, naa ragaro Efraim anava buburiturie. Efraim naa, uvu tefo kotú enembo irambi kambesi kasava re. Anava bubua, námane unda ambo nimbide avo vitirere.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Námane Jiusi enemboda Serigea Yari Banau* fefera furia, utuva urieta, enembo oruaruabe númanda naa dodogea, Jerusalem yayavuguturie. Númane banau feferada dibeva bubua, númanda sembago mane seseghegaita rea, igiguturie.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Aghade, númane God du Tafaroro Ari Kambo* rova danode desea iririguturota, Iesu bubadua gigigaita rea, dibemi irurea iru-furu egeguturie. Aghá egeguturota, mino-mino rea niningiguturie, “Nímane daiyagha reisi-nundubuto? Iesu Jerusalem banauva furadua?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aghade, fristida kokotofude kotú Moses da Agho Dari Kaifa kakatodemi eghá regeguturie. Enembo eini avona Iesu gigigasua mo, regegasueta númane niningigea, ya umonu nanandigasue.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.