João 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu aghá rirota, kasia eini ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó avona oka sifi da kara bebatova terambi, emboro einiva samba ea rarigea voradua, umó aná bagia kato re.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tago, enembo avona bebatova teradua, oka sifi kaifa ari kato bee, aná umó re.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kotú, bebato kaifa ari kato bebato undú ifegaita rouvie. Kotú sifi mane unda beda eronu niningiguturota, umó tanana eta rousue. Aghá urota, sifi unda tofo-gea, ragarova atembutuaveta ningia, undava iaveta, unumbea bua isaghava bubuta rouvie.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Aghá ea, númanda dibe kena jiria iruaveta, sifi mane unda beda eronu niningigea, tanana egeguturota, unda ambova igigeta rousue.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Avotago, enembo einida beda eronu jo ningia tanana egegea, unda ambo-ambo egegambi aita rousue. Anda bee mo, be eini ningadua, númane oru susumbugea igigaita rousue.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu na kasia gaga aghá ririe-tago, aná gagada bee númane jo gigigambi re.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Aghadu rea, Iesu na rekago númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Amó aná sifi da kara bebato re.Sifi kaifa kato undufa unda tamomi karada bebato gajeta uria re.|src="56 Sheepfold NTM C_073.jpg" size="col" loc="10:7-10" ref="Jon 10:7"
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Atá, amó furambi irieta, sei avona anda dibe kena fufuguturia, aná bagia kakato re. Amindu, sifi mane númanda beda eronu jo niningigambi re.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atá, amó aná bebato re. Enembo avona furá, andava teradua, anona sonembota, jebuga tambaita rousue. Kotú, terua bubua egeguturota, undari taubana tambaita rousue.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bagia katomi bagia urota, data amburari-du, kotú susughi nuenembo aita teruta rouvie. O amó furera aná, anda sifi mane jebuga bubugari-du kotú, jebuga taubanami numandava beda ari-du rea furere.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Oka sifi kaifa ari kato taubana, aná amó re. Kotú sifi kaifa ari kato taubana unda jebuga unda sifi du rea utua, amburaita simbugea vitie.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tago, guri baita buro eta rouvia embó, umó jo sifi kaifa ari kato bee irambi re. Aghadu, umó sinakoro fururota gadua, aná sifi mane avo doa, umó oru sumbaita rouvie. Aghá ata, sinakoromi tuvia gambota, sifi mane gategea airo-airo susumbugaita rousue.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Aná buro kato umó doa sumbaita rouvia-da bee mo, umó guridu buro eta rouvie. Aghá-gea, sifi dava donu siroradua, umó jo kaifa ea goghó ambi, doa sumbaita rouvie.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Anda sifi dumeni vitie, jo ená kara rova irambi re. Aghá-gea, amó ya númane beago unumbea bua fururota, anda be niningigaita rousue. Aghá ata-gea, kaifa kato dabakomi, númane kara dabakova kaifa aita rouvie.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anda Afa amó neno bua goghó eta rouvie. Anada bee mo, amó rekago amburariva reta jebugea eraita rea, anda jebuga doa amburaitare.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Anami reiria mo, enembo eini avona jebuga amó kena jo rougea bambi aita rouvie. Anda unomi ‘avore’ rata-gea, dedegota amburaita rore. Andufa anda anomi anda jebuga doa utaita rore. Kotú andufa anda anomi rekago bua eraita rore. Anda Afami amó aghá ari-du ririe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iesu gaga aghá ririeta, Jiusi enembo niningigea, rekago sarigea jiria besiga egeguturie.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Aghá egeguturota, enembo dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi undava asugea vitie, kotú umó beforo akuago re. Dodu unda gaga reisi-niningo?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kotú dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi unda rova irasua, gaga aghago jo rambi asue. Kotú enembo dibe soikide jo taimumi ata, dibe fangambi asue.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yaurada feferava, God du Tafaroro Ari Kambo* Seseghuria-da Banau buburiturie. Banau aita uua-du, Iesu avo Jerusalem vitirie.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jiusi enemboda Tafaroro Ari Kambo rova, Iesu na terua kambesi einiva, Kini Solomon da Sebo regegeta uria, avo deĩ ea arie.God du Tafaroro Ari Kamboda ghouka jojabeva, kambesi einidu “Kini Solomon da Sebo” regegeta uria-da gari, aná eghá re.|src="57 SolomPorch_LB00248B.tif" size="col" loc="10:23" ref="Jon 10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Deĩ irueta, Jiusi enembo umó rorogea jiria eghá regeguturie, “Imó avouvi, daiyagha isaghava radi niningigambi roso? God da ninengota furari-du riria embó Keriso, imó ra, aĩ? Gaa bee nuenembo rege námane niningigore!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Afada ragarova, ivata anogha anda eta rora-mi, amó avouvi isagha rouvie.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Aghá re-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, nímane jo anda sifi iririgambi re.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Anda sifi mo, anda beda ero niningiguturota, tanana egegea, númane anda ambo-ambo eta rousue. Kotú amó númane gari re.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kotú jebuga tumanadu irari anona utota, númane bua, jo ambua sidara ambi aita rousue. Enembo eini avona númane jo anda ingova righia rougea bambi aita rouvie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Númane, anda Afami andú ututurie, kotú unda ano jojago bee re. Amindu, avona furá númane anda Afada ingova jo rougea bambi aita rouvie.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kotú Afagha angá amó aná dabako re.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Aghá ririeta, Jiusi enembo rekago Iesu dedegaita singoi bubuguturie.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aghá egegutueta, Iesu na númandu ririe, “Ivata anogha oruaruabe anda Afana reaveta, anona irugeaveta, nímane gigigeta rosora-du rea, aĩ, dinunu eini donu etora-du rea, amó singoimi dedegaita roso?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Umó aghá riria-du, Jiusi enembomi mino regeguturie, “Inda ivata taubana manedu rea, jo singoimi imó dedegambi egegaita rosore-tago, inona God da ragaro fara rora-du, aghá egegaita rosore. Imó enembo bee re-tago, inda rariva mo, imó indufako God gaa reravore.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Tofo nímanda Agho Dari gefiria-da rova: God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kotú God da agho darimi donu reiria, aná gaa bee re, tumanadu iraita rouvie. Enembo avona unda gaga niningiguturia-du, God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Avore, anuka amonu Afa na gategea ninenguturieta endava vorefurere-gea, ‘Amó aná God da Mendi re,’ retora-nu niningigea, nímane dodu God da ragaro anona fara ari gaa reisi-rere?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Amó anda Afada unonu jo ambi asueta gigigasira, avore, mania amó gaabee egegata!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Avotago, amó anda Afada unonu urota gigigea, amó gaabee egegambi adora, avore, anda ivata-kavata anode eta rora ananu gigiguturota gaabee egegasiravore! Aghá urota, nimane gigigea tanana ea goghó aita rosoravore: ‘Gaa bee: Afa andava takembea vitie, kotú amó Afadava takembea vitere. Angá mo danode dabako ea vitere.’”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Iesu aghá ririeta, númane rekago umó nanandigaita egegutueta, umó doa jivorea arie.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iesu aria, Jordan uvu rekimbea, Jon da enembo uvumi bafutaito eta uria kambesi seiva vitirie.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Umó avo irieta, enembo oruaruabe furia, undava bububugea, eghá regegeta urie, “Jon ivata-kavata anode eini jo ambi re. Tago, ená embódu donu reta uria, aná gaa bee re.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Aghade, aná kambesiva enembo oruaruabe umó gaabee egeguturie.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.