João 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Iesu aghá rirota, kasia eini ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó avona oka sifi da kara bebatova terambi, emboro einiva samba ea rarigea voradua, umó aná bagia kato re.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tago, enembo avona bebatova teradua, oka sifi kaifa ari kato bee, aná umó re.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kotú, bebato kaifa ari kato bebato undú ifegaita rouvie. Kotú sifi mane unda beda eronu niningiguturota, umó tanana eta rousue. Aghá urota, sifi unda tofo-gea, ragarova atembutuaveta ningia, undava iaveta, unumbea bua isaghava bubuta rouvie.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Aghá ea, númanda dibe kena jiria iruaveta, sifi mane unda beda eronu niningigea, tanana egeguturota, unda ambova igigeta rousue.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Avotago, enembo einida beda eronu jo ningia tanana egegea, unda ambo-ambo egegambi aita rousue. Anda bee mo, be eini ningadua, númane oru susumbugea igigaita rousue.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu na kasia gaga aghá ririe-tago, aná gagada bee númane jo gigigambi re.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aghadu rea, Iesu na rekago númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Amó aná sifi da kara bebato re.Sifi kaifa kato undufa unda tamomi karada bebato gajeta uria re.|src="56 Sheepfold NTM C_073.jpg" size="col" loc="10:7-10" ref="Jon 10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Atá, amó furambi irieta, sei avona anda dibe kena fufuguturia, aná bagia kakato re. Amindu, sifi mane númanda beda eronu jo niningigambi re.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atá, amó aná bebato re. Enembo avona furá, andava teradua, anona sonembota, jebuga tambaita rousue. Kotú, terua bubua egeguturota, undari taubana tambaita rousue.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Bagia katomi bagia urota, data amburari-du, kotú susughi nuenembo aita teruta rouvie. O amó furera aná, anda sifi mane jebuga bubugari-du kotú, jebuga taubanami numandava beda ari-du rea furere.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Oka sifi kaifa ari kato taubana, aná amó re. Kotú sifi kaifa ari kato taubana unda jebuga unda sifi du rea utua, amburaita simbugea vitie.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tago, guri baita buro eta rouvia embó, umó jo sifi kaifa ari kato bee irambi re. Aghadu, umó sinakoro fururota gadua, aná sifi mane avo doa, umó oru sumbaita rouvie. Aghá ata, sinakoromi tuvia gambota, sifi mane gategea airo-airo susumbugaita rousue.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aná buro kato umó doa sumbaita rouvia-da bee mo, umó guridu buro eta rouvie. Aghá-gea, sifi dava donu siroradua, umó jo kaifa ea goghó ambi, doa sumbaita rouvie.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anda sifi dumeni vitie, jo ená kara rova irambi re. Aghá-gea, amó ya númane beago unumbea bua fururota, anda be niningigaita rousue. Aghá ata-gea, kaifa kato dabakomi, númane kara dabakova kaifa aita rouvie.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Anda Afa amó neno bua goghó eta rouvie. Anada bee mo, amó rekago amburariva reta jebugea eraita rea, anda jebuga doa amburaitare.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Anami reiria mo, enembo eini avona jebuga amó kena jo rougea bambi aita rouvie. Anda unomi ‘avore’ rata-gea, dedegota amburaita rore. Andufa anda anomi anda jebuga doa utaita rore. Kotú andufa anda anomi rekago bua eraita rore. Anda Afami amó aghá ari-du ririe.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesu gaga aghá ririeta, Jiusi enembo niningigea, rekago sarigea jiria besiga egeguturie.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Aghá egeguturota, enembo dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi undava asugea vitie, kotú umó beforo akuago re. Dodu unda gaga reisi-niningo?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kotú dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi unda rova irasua, gaga aghago jo rambi asue. Kotú enembo dibe soikide jo taimumi ata, dibe fangambi asue.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yaurada feferava, God du Tafaroro Ari Kambo* Seseghuria-da Banau buburiturie. Banau aita uua-du, Iesu avo Jerusalem vitirie.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jiusi enemboda Tafaroro Ari Kambo rova, Iesu na terua kambesi einiva, Kini Solomon da Sebo regegeta uria, avo deĩ ea arie.God du Tafaroro Ari Kamboda ghouka jojabeva, kambesi einidu “Kini Solomon da Sebo” regegeta uria-da gari, aná eghá re.|src="57 SolomPorch_LB00248B.tif" size="col" loc="10:23" ref="Jon 10:23"
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Deĩ irueta, Jiusi enembo umó rorogea jiria eghá regeguturie, “Imó avouvi, daiyagha isaghava radi niningigambi roso? God da ninengota furari-du riria embó Keriso, imó ra, aĩ? Gaa bee nuenembo rege námane niningigore!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Afada ragarova, ivata anogha anda eta rora-mi, amó avouvi isagha rouvie.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Aghá re-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, nímane jo anda sifi iririgambi re.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anda sifi mo, anda beda ero niningiguturota, tanana egegea, númane anda ambo-ambo eta rousue. Kotú amó númane gari re.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kotú jebuga tumanadu irari anona utota, númane bua, jo ambua sidara ambi aita rousue. Enembo eini avona númane jo anda ingova righia rougea bambi aita rouvie.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Númane, anda Afami andú ututurie, kotú unda ano jojago bee re. Amindu, avona furá númane anda Afada ingova jo rougea bambi aita rouvie.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Kotú Afagha angá amó aná dabako re.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aghá ririeta, Jiusi enembo rekago Iesu dedegaita singoi bubuguturie.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aghá egegutueta, Iesu na númandu ririe, “Ivata anogha oruaruabe anda Afana reaveta, anona irugeaveta, nímane gigigeta rosora-du rea, aĩ, dinunu eini donu etora-du rea, amó singoimi dedegaita roso?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Umó aghá riria-du, Jiusi enembomi mino regeguturie, “Inda ivata taubana manedu rea, jo singoimi imó dedegambi egegaita rosore-tago, inona God da ragaro fara rora-du, aghá egegaita rosore. Imó enembo bee re-tago, inda rariva mo, imó indufako God gaa reravore.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Tofo nímanda Agho Dari gefiria-da rova: God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kotú God da agho darimi donu reiria, aná gaa bee re, tumanadu iraita rouvie. Enembo avona unda gaga niningiguturia-du, God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Avore, anuka amonu Afa na gategea ninenguturieta endava vorefurere-gea, ‘Amó aná God da Mendi re,’ retora-nu niningigea, nímane dodu God da ragaro anona fara ari gaa reisi-rere?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Amó anda Afada unonu jo ambi asueta gigigasira, avore, mania amó gaabee egegata!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Avotago, amó anda Afada unonu urota gigigea, amó gaabee egegambi adora, avore, anda ivata-kavata anode eta rora ananu gigiguturota gaabee egegasiravore! Aghá urota, nimane gigigea tanana ea goghó aita rosoravore: ‘Gaa bee: Afa andava takembea vitie, kotú amó Afadava takembea vitere. Angá mo danode dabako ea vitere.’”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iesu aghá ririeta, númane rekago umó nanandigaita egegutueta, umó doa jivorea arie.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Iesu aria, Jordan uvu rekimbea, Jon da enembo uvumi bafutaito eta uria kambesi seiva vitirie.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Umó avo irieta, enembo oruaruabe furia, undava bububugea, eghá regegeta urie, “Jon ivata-kavata anode eini jo ambi re. Tago, ená embódu donu reta uria, aná gaa bee re.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Aghade, aná kambesiva enembo oruaruabe umó gaabee egeguturie.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.