João 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Iesu aghá rirota, kasia eini ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó avona oka sifi da kara bebatova terambi, emboro einiva samba ea rarigea voradua, umó aná bagia kato re.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tago, enembo avona bebatova teradua, oka sifi kaifa ari kato bee, aná umó re.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kotú, bebato kaifa ari kato bebato undú ifegaita rouvie. Kotú sifi mane unda beda eronu niningiguturota, umó tanana eta rousue. Aghá urota, sifi unda tofo-gea, ragarova atembutuaveta ningia, undava iaveta, unumbea bua isaghava bubuta rouvie.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Aghá ea, númanda dibe kena jiria iruaveta, sifi mane unda beda eronu niningigea, tanana egeguturota, unda ambova igigeta rousue.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Avotago, enembo einida beda eronu jo ningia tanana egegea, unda ambo-ambo egegambi aita rousue. Anda bee mo, be eini ningadua, númane oru susumbugea igigaita rousue.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu na kasia gaga aghá ririe-tago, aná gagada bee númane jo gigigambi re.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Aghadu rea, Iesu na rekago númandu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Amó aná sifi da kara bebato re.Sifi kaifa kato undufa unda tamomi karada bebato gajeta uria re.|src="56 Sheepfold NTM C_073.jpg" size="col" loc="10:7-10" ref="Jon 10:7"
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Atá, amó furambi irieta, sei avona anda dibe kena fufuguturia, aná bagia kakato re. Amindu, sifi mane númanda beda eronu jo niningigambi re.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Atá, amó aná bebato re. Enembo avona furá, andava teradua, anona sonembota, jebuga tambaita rousue. Kotú, terua bubua egeguturota, undari taubana tambaita rousue.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bagia katomi bagia urota, data amburari-du, kotú susughi nuenembo aita teruta rouvie. O amó furera aná, anda sifi mane jebuga bubugari-du kotú, jebuga taubanami numandava beda ari-du rea furere.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Oka sifi kaifa ari kato taubana, aná amó re. Kotú sifi kaifa ari kato taubana unda jebuga unda sifi du rea utua, amburaita simbugea vitie.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tago, guri baita buro eta rouvia embó, umó jo sifi kaifa ari kato bee irambi re. Aghadu, umó sinakoro fururota gadua, aná sifi mane avo doa, umó oru sumbaita rouvie. Aghá ata, sinakoromi tuvia gambota, sifi mane gategea airo-airo susumbugaita rousue.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aná buro kato umó doa sumbaita rouvia-da bee mo, umó guridu buro eta rouvie. Aghá-gea, sifi dava donu siroradua, umó jo kaifa ea goghó ambi, doa sumbaita rouvie.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anda sifi dumeni vitie, jo ená kara rova irambi re. Aghá-gea, amó ya númane beago unumbea bua fururota, anda be niningigaita rousue. Aghá ata-gea, kaifa kato dabakomi, númane kara dabakova kaifa aita rouvie.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anda Afa amó neno bua goghó eta rouvie. Anada bee mo, amó rekago amburariva reta jebugea eraita rea, anda jebuga doa amburaitare.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Anami reiria mo, enembo eini avona jebuga amó kena jo rougea bambi aita rouvie. Anda unomi ‘avore’ rata-gea, dedegota amburaita rore. Andufa anda anomi anda jebuga doa utaita rore. Kotú andufa anda anomi rekago bua eraita rore. Anda Afami amó aghá ari-du ririe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Iesu gaga aghá ririeta, Jiusi enembo niningigea, rekago sarigea jiria besiga egeguturie.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Aghá egeguturota, enembo dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi undava asugea vitie, kotú umó beforo akuago re. Dodu unda gaga reisi-niningo?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kotú dumeni regeguturie, “Taimu akuagomi unda rova irasua, gaga aghago jo rambi asue. Kotú enembo dibe soikide jo taimumi ata, dibe fangambi asue.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yaurada feferava, God du Tafaroro Ari Kambo* Seseghuria-da Banau buburiturie. Banau aita uua-du, Iesu avo Jerusalem vitirie.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jiusi enemboda Tafaroro Ari Kambo rova, Iesu na terua kambesi einiva, Kini Solomon da Sebo regegeta uria, avo deĩ ea arie.God du Tafaroro Ari Kamboda ghouka jojabeva, kambesi einidu “Kini Solomon da Sebo” regegeta uria-da gari, aná eghá re.|src="57 SolomPorch_LB00248B.tif" size="col" loc="10:23" ref="Jon 10:23"
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Deĩ irueta, Jiusi enembo umó rorogea jiria eghá regeguturie, “Imó avouvi, daiyagha isaghava radi niningigambi roso? God da ninengota furari-du riria embó Keriso, imó ra, aĩ? Gaa bee nuenembo rege námane niningigore!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Afada ragarova, ivata anogha anda eta rora-mi, amó avouvi isagha rouvie.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Aghá re-tago, nímane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, nímane jo anda sifi iririgambi re.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Anda sifi mo, anda beda ero niningiguturota, tanana egegea, númane anda ambo-ambo eta rousue. Kotú amó númane gari re.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kotú jebuga tumanadu irari anona utota, númane bua, jo ambua sidara ambi aita rousue. Enembo eini avona númane jo anda ingova righia rougea bambi aita rouvie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Númane, anda Afami andú ututurie, kotú unda ano jojago bee re. Amindu, avona furá númane anda Afada ingova jo rougea bambi aita rouvie.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kotú Afagha angá amó aná dabako re.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Aghá ririeta, Jiusi enembo rekago Iesu dedegaita singoi bubuguturie.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Aghá egegutueta, Iesu na númandu ririe, “Ivata anogha oruaruabe anda Afana reaveta, anona irugeaveta, nímane gigigeta rosora-du rea, aĩ, dinunu eini donu etora-du rea, amó singoimi dedegaita roso?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Umó aghá riria-du, Jiusi enembomi mino regeguturie, “Inda ivata taubana manedu rea, jo singoimi imó dedegambi egegaita rosore-tago, inona God da ragaro fara rora-du, aghá egegaita rosore. Imó enembo bee re-tago, inda rariva mo, imó indufako God gaa reravore.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Tofo nímanda Agho Dari gefiria-da rova: God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kotú God da agho darimi donu reiria, aná gaa bee re, tumanadu iraita rouvie. Enembo avona unda gaga niningiguturia-du, God na enembodu rirota, númane dano god gaa ririe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Avore, anuka amonu Afa na gategea ninenguturieta endava vorefurere-gea, ‘Amó aná God da Mendi re,’ retora-nu niningigea, nímane dodu God da ragaro anona fara ari gaa reisi-rere?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Amó anda Afada unonu jo ambi asueta gigigasira, avore, mania amó gaabee egegata!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Avotago, amó anda Afada unonu urota gigigea, amó gaabee egegambi adora, avore, anda ivata-kavata anode eta rora ananu gigiguturota gaabee egegasiravore! Aghá urota, nimane gigigea tanana ea goghó aita rosoravore: ‘Gaa bee: Afa andava takembea vitie, kotú amó Afadava takembea vitere. Angá mo danode dabako ea vitere.’”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iesu aghá ririeta, númane rekago umó nanandigaita egegutueta, umó doa jivorea arie.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iesu aria, Jordan uvu rekimbea, Jon da enembo uvumi bafutaito eta uria kambesi seiva vitirie.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Umó avo irieta, enembo oruaruabe furia, undava bububugea, eghá regegeta urie, “Jon ivata-kavata anode eini jo ambi re. Tago, ená embódu donu reta uria, aná gaa bee re.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aghade, aná kambesiva enembo oruaruabe umó gaabee egeguturie.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.