Judas 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Keriso da sabua, kotú Jems da ikoko Jut, aná amó re. Yata bua gigige!
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 God, nímandu neno mema urota, unda siriri aride neno baride utota ya, nímandava beda ea iroe!
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Ariee, anda neno bari kokomana! Amó ea gia, God na namonde andú vesa urota, jebuga reka ututuria-du nímanda ingisova gembaita nundubutare. Tago, aná gaga jo oreki rambi aita rore. Anda itatama ariva, aná doa, gaga eini gefirota, nímane daiyagha ano ea, namonde anda gaabee ari gangada egegadi gembasire! Ená gaabee ari rera, aná God na unda natofodu ututurieta vitia, avore. Jo rekago gaabee ari dibe eini utambi aita rouvie.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Namonde anda gaabee ari gangada egegadi rera-da bee, aná evere. Enembo dumeni God nundubambi egegeta rousua-mi seibe nenomi terua, God da natofoda rova vitie. Númanda tamo firída uno egegaita rea, kotú dita faima egegaita rea, God da Gagava unda sonembadu gefirieta vitia-nu, númanena righia biruru ea, sembago egegeta rousue. Aghá urota, namonde anda Beforo Righari kotú Jojabee dabako, Iesu Keriso umonu injigha urota, undú goitu ututa rousue. Enembo aghago eta rousua-du eghá gembari vitie: númane aghá egegeta rousua-du God na númanda mino akuago simbuguturieta vitie.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nímane dano reisi-geroravore-tago, rekago nundubadi rere. Jojabee God unda natofo roo enda Isip reta unumbea bua fufuguturie. Tago, ambova aná enembo avona umó gaabee ambi egeguturia-nu derurieta ambubuguturie.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Kotú anera dumeni beago, gogore ea, God na buro donu egegari-du ano ututuria-de kotú God da númandu gateguturia irari kambeside dano dodoguturieta, God númane nandia, seinimi bunditurieta bingoi rova vitie. Anava iririguturota, God na Irurari Fefera Jojabeva furota, númane iruraita rouvia-nu kaifa egeguturota vitie.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Kotú gaga aghago eini evereta, gigige! Sodom, Gomora, kotú bogu naa dumeni kasava vitiria-de daiyagha egeguturia-da gaganu nundubadi rere. Númane dita faima urota, mino-mino toobu-toova virirota, ari bari sembago mane egegeta urie. Rourogo aghá egegara-degea, God númane beforo isagha ari-du rea, umó erea, ivari bua fugiturieta vorea, aná bogu naa mane gambua evia sidara urie. Tumanadu irari ivarimi númane evirota, mema itatama urota iririgaita rousue.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Emboro dabako aghago, ená enembo retora, barauva donu gigigeta rousua-mi, nendufa númanda tamo bebeta egeguturota, God da Gagadu goitu fotiturota, anera duroghadeda tamova gaga sembago regegeta rousue.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Nímane gigige! Anera maneda beforo righari, ragaro Maikel, umó jojabe re-tago, jo aghá ambi re. Unona Moses da tamo baita rea, ungá Satan gha besiga urota, Satan da dibeva undufa unda ragarova gaga fakara eini jo rambi urie. Tago, Jojabeeda ragarova tufoko ririe, “Jojabee na imó dibeva rae!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Tago, aná enembo asisida irari o asisida jebuga kotú ivata jo tanana egegambi urota, gaga sembago regeguturota kavaga eta rousue. Kotú númane eini-eini esiko-esiko tanana ambi ea, eto-bato nino oka tamo firída uno nuenembo tanana egegeta rousua aghago urota, númanda tamo firída unonu egegeta rousua anami, nendufako bebeta egegea daghea, ambubugaita rousue.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Atá ambova númanda mino akuago tatambugaita rousua, aná jo ijoko irambi re. Anada bee mo, eto-bato Kein na ari sembagoda emboro gategea anava aria, aghagonu eta rousue. Kotú eto-bato Balam guridu begera urota baita uria, aghagonu eta rousue. Eto-bato, Kora gogore ea, undufa unda ragaro righota erari-du ueta, God umó derurieta ambubuturia aghagonu, númane mino akuago beenu tatambugaita rousue.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Nímane dano Jojabee nundubuturota, unda banau undidigaita rea, danode deseta rosora mo, aná enembo, númanda uno nuenembo urota, meka jo gigigambi uvu fakara undia beforo biruru eta rouvia-mi, nímanda banau bebeta eta rousue. Númane eto-bato yaurami gooso righia dirigeaveta, boruma jo vorambi eta rouvia, aghago re. Dabako aghago, númane eto-bato ika eini, vuri jo righambi vitia-va evia gharasa eaveta, riribugha danode duria fugeta rousua aghago re. Namonde amó, aná enembo sembago aghagodava jebuga o sonemba eini jo bubugambi aita rosore.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Karaje akuago bejutuaveta, mangosava ghuná-ghuná fugeaveta, mangosa gari akuago eta rouvia aghagonu, númanda jebugava ari-bari akokogo nanjogo isagha eta rouvie. Tago, númandava meka tefo re. Númane eto-bato isia jeghimi uutuva dorea sumbua iiava, sidara eaveta, jo gambi eta rousua aghagonu, númane fefera tufoko duroghade irirota iiava, sidara eta rousue. Enembo aghagodu God kambesi tumba bingoi beenu simbuguturieta vitie. Númane anava ya terua, tumanadu iririgaita rousue.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Namonde anda abua tutuno beeva Adam da vee dano ingo yoveni yoveniva dabako seriguturia-da ambova Enok siroruturie. Jojabee ambova, donu aná enembo sembagodava aita rei-nundubuturia-nu, Enok na isaghava riria, aná evere: “Gigige! Ambova, Jojabee unda anera kakara jede dano, irugari katogo irambi, nemonde furaita rousue.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Umó enembo dano iruraita reifie. Aghade, enembo umó nundubambi ari-bari akokogo eta rousua-de, kotú enembo avona unda tamova gaga akokogo regegeta rousua-de dano, gia iruruturota, númanda mino sembago utaita reifie.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Atá aná enembo sembago reta rousua, númane tumanadu yove gaje rirota, enembo dumenidava dinunu tava eta rousue. Kotú númane fefera inono, númanda uno akokogonu ambo-ambo urota irita rousue. Númane nendufako raga regegeta rousue. Aghade, enembo dumeni númane sonembari-du rea, be vivi rirota, bee tefo nendufako raga regegeta rousue.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Avotago, anda neno bari kokomana, namonde anda Jojabee Iesu Keriso da aghi enembo seibe dara reifia-da gaga regeguturia-nu nundubadi rere.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Aná evere: “Fefera ambova furá bubadua, enembo dumeni ereregea, God nundubambi, tamo firída unonu urota, nímane kuvia gegha regegaita rousue.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ená enembo rera, God da Asisi jo bubugambi irirota, tamo firída unonu urota vitie. Aghá egeguturota, númanena God da natofo aná righia sariguturieta oreki airo-airo ea vitie.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Tago, anda kokomana, nímane eghá egegadi rere. Mino-mino sonembutu-gea, nímanda gaabee ari kakarago bee bariroe! Aghade, Asisi Kakarada anomi benunu urota iririgadi rere!
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Aghá egegutu-gea, God da neno barimi gangada urota, anada rova nendufako kaifa egeguturota iririgadi rere. Aghade, namonde anda Jojabee Iesu Keriso neno mema ea, namonde andú jebuga tumanadu irari utaita rouvia-nu baita kaifa egegadi rere.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Enembo avona mana-mana urota vitia-du, neno mema egeguturota sonembadi rere.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Kotú, eto-bato eini-eini donu ivariva juaveta, tutomi toká ea bua, airo itita rosora, aghagonu, enembo dumeni Satan da ingova rougea bubuge, númanda ari-bari akokogoda mino seserigoe! Kotú enembo dumeni ari bari akokogo eghá ea oghá ea rousua-nu sonembaita regegadora mo, rourogo nendufa bebeta egegara-degea, númanda ari-bari aná injigha urota, nímane orugha dano ya sonembaita rosoravore.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Avore, God Afa umó eini-eini nanjogo ari inono re. Nímane, rourogo gofegea jujugara-degea, nímane unda anomi kaifa ea goghó eta rouvie. Kotú nímanda ari-bari akokogo seghea fugota, taubana kakara bee egegota, nímane unumbea bua ya, unda dibeva itota, gangorogha unda unana rova iririgaita rosoravore. Nímane sonemba aghá ari, undava inono bee inono re.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Amindu rea, namonde anda God dabako bee dabako namonde anda Sonemba Katodu raga regegore! Unona namonde anda Jojabee Iesu Keriso, ututurieta furia, namonde amó sonembutueta, namonde umode dano takembea vitera-da anomi namonde amó undú raga regegore! Undava unana duroghagha, beforo righarida ano kotú bingáde vitirie, vitie, tumanadu iraita rouvia-du unda ragaro righota eroe! Ai, gaa bee re.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.