Hebreus 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Avore, emboro* seida gaga itoko isuri aita rore. God undava ya bubari-du rea, enembo daiyagha tumogha baĩ egegasua-da agho dari ijoijokoko dumeni kotú God du Tafaroro Ari Dobo beago, ená endava vitirie.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Aná dobo eembomi simbugea, anada rova kambesi ungagha gateguturie. Bebato eembomi gagara arinu serigea teradora mo, ya “Kambesi Kakara” reta rosora, anava bubaita rosoravore. Anada rova kendoro unda sinakefide, farava ingia, vesa God du ututa uria-de, kotú aná farava ingia, itarida farode anava vitirie.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Aná doboda rova, Kambesi eembo einimi rorova tano ea gajituria-du, kambesi “Kakara bee Kakara” regegeta urie.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kambesi Kakara Bee Kakara anava, ooru dungarida faro, auri goldi mi arinu ititurieta vitirie. Eini-eini dumeni anava itituria, aná evere. God Israel enemboda rova vitiria-da tano mauva aghago beago anava vitirie. Aná mauva auri goldi mi davea, unda rova eini-eini dumeni fefenduria, eini aná auri goldi mi ari ovu re. Aná ovuda rova, undari eini ragaro mena, God na uvu tefo enembo irambi kambesiva ututa uria, beago aná mauvada rova fefendurieta vitirie. Aron da besia batuma ea, igi sariguturia beago, aná mauva rova fefendurieta vitirie. Kotú God dava ya, bubarida emboro seida Agho Dari ingo ungagha singoi ungaghada tamova gefiria-de dano, aná mauva rova fefendurieta vitirie.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 God niavo vitiria-da tano anera duroghagha dibe eini serubim* reta rosora, anada ove uubu ea ititurieta mauva itiva yoveni-yoveni jiriturie. God mauva itiva irirota, ari-bari akokogo nundubea gia dota rouvia kambesida itiva, aná serubim ungá unda fakinami gagara urieta vitirie. Tago, aná eini-eini retora-da gaga oruaruabe-gea, jo oreki rata sidara ari aghago irambi re. Israel enemboda rova God na vitiria-da tano mauva aghago, anada gari eghago re.|src="102 ArkCovenant_SIL_BB.tif" size="col" loc="9:4-5" ref="Hibru Enembodu 9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kambesi Kakarava, ená retora eini-eini simbuguturieta jiriturieta, fristi* tutuno ea, aná dobova terua, númanda buro mane urota, iru-furu egegeta urie, kotú oreki aghá egegeta rousue.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tago, aná Kambesi Kakara Bee Kakarada rova fristida beforo righarimi unuka fefera dabako ghaeko daba-dabada rova, iiava teruta urie. Tago, umó jo tefo terambi eta urie. Unuka unda ari-bari akokogodu, kotú enemboda ari-bari akokogo tefo-tafo egegeta uria-du, nino okada tatangu bua, God dava ghasio urota iiava teruta urie, oreki beago aghá eta rousue.|src="103 PriestHolyPlace_BK00278B.tif" size="col" loc="9:7" ref="Hibru Enembodu 9:7"
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Aghá egegeta uria-mi, Asisi Kakara na eghá irugeta rouvie. Dobo sei vitiria feferava, kambesi kakara bee kakara ya terari-da emboro uutuva, aná jo ifegambi vitirie.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Fristi Agho Dari seida tuva jiriturota, vesa dungeta rousua, aná oreki rei-sirorutua-da beforo isagha ari gaga re. Anami rei-irugutue, vesa kotú nino okada tatangu ututa egeguturia-mi, jo enemboda neno ro simbugota taubana ambi aita rouvie.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Namonde anda tamo undarimi bebeta auve-degea, o dongoro dibe einimi sembago auve-degea undari dibe eini be einimi tama urota, tamo seseghe gari-du reirie. Avotago, jo anami enemboda neno ro ea simbugasueta, taubana ambi asue. God na enemboda neno ro seghea simbugaita rea, kotú undava ya bubarida emboro reka sirorari-du rea, fefera itituria furá bubasua mo, undari kotú tamo segharida agho dari ya, sidara ea manjasue.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tago, Keriso umó, God da emboro reka ifeguturia-da fristida* beforo righari iti beeva ea aria, tumogha baĩ ari dobo taubana dogo uutu anava teterurie. Jo ená endava vitiria dobo aghago irambi re. Keriso aria, uutuva vitia dobova teterurie.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Keriso umó aná Kambesi Kakara Bee Kakara anava teteruria mo, umó jo oka gouti o burumakau memendida tatangunu bua, utaita rea, ya terambi re. Umó undufa unda tatangu bua, aria teteruria-mi, namonde anda ari akokogoda mino utua, namonde andú jebuga tumanadu irarinu rururie. Unda aghá uria-mi, inono bee urie, jo rekago ambi aita rouvie.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Enembo tamo bebeta ea, Agho Darida gaga ambo-ambo urota, tafaroro doa vitia-du rere. Fristimi oka gouti, kotú buramakauda tatangu, kotú burumakau memendi dungeta uria-da iboibonadenu bua, aná enemboda tamova ghasio urota, ea simbugeta uria mo, númane rekago tutuno ea, tumogha baĩ eta rousue. Avotago, aná oka gouti ungá burumakau ghada tatangu kotú burumakau memendida iboibona jijimu egeguturia-va ano o bee eini tefo re. Tamo mo, taubana urie-tago aná enemboda neno ro jo simbugea inono ambi re.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 O Keriso da tatanguva ano jojabe re. God da Asisi Kakara tumanadu irita rouvia-da anomi umó undufa God dava vesa ututurie. Namonde amó ari akokogo eta rosora-mi, namonde anda neno roo bebeta ea vitia-du namonde amó ambubugasire. Tago, undava ari akuago eini tefo-gea, namonde amó ambubugasira-da bouvunu unona unda tatangumi seseghurie. Keriso aghá uria-da bee mo, namonde amó tutuno ea, God tumanadu irita rouvia-da uno urota iririgari-du rea, aghá urie.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 God, unda ea simbugari unda gateguturia enembodava utaita be gajituria-nu bubugari-du rea, Keriso roro kangoro ea aria, God dava ya bubari emboro* reka ifeguturie. Reisi-gerora, Keriso ambubuturia-mi, God dava ya bubari emboro seiva igiguturia enemboda dinunu mane seghea sidara ari-du rea, aná emboro reka ifeguturie.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Amindu emboro seida feferava beago, aná buro arida emboro nino okada tatangumi ifeguturie.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moses umó sei Agho Darida gaga nanjogonu nghaĩ ititurieta natofo niningiguturie. Anada ambova, umó gouti kotú burumakau maneda tatangunu bua, uvugha bagega ea, sifi segha inimba tamo kotú siginada igi aghagonu bua danode rafea, tatangu uvugha bagega ariva fatia bua, anami God da Gaga gefirieta vitia buka etova, kotú natofoda etova ghasio urie.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Aghá urota ririe, “God na undava ya bubari emboro ifegaita rirota, unda Agho Dari kotú unda gaganu niningigea, ambo-ambo egegadi ririe. Kotú aná emboro mo, ená tatangumi rei-ifegutore.” aghá ririe.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Dabako aghagonu, Moses aná tatangu bua, anami emboro seida dobode vesa dungarida farode kotú eini-eini nanjogo aná dobova tafarorova jijimu egegeta uria-deda etova ghasio urie.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Gaa bee re, God da Gaga Moses na gefiria-va rei-irugetue: eini-eini oruabe tatangumi segheaveta taubana, kotú kakara eta rouvie. Kotú ari-bari akokogo nundubea gia doari aghago re. Vesa ututa rousua-da tatangu jo vorambi adua mo, God na ari bari akokogo jo nundubea gia doambi aita rouvie.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Emboro seida dobo, kotú dobo rova vitia eini-eini dano, uutuva vitia-da isusu re. Amindu, aná eini-eini nino okada tatangumi seghadora, taubana kotú kakara aita rouvie. Tago, eini-eini bee uutuva vitia, jo nino okada tatangumi seghari inono irambi re. Vesa taubana dogoda tatangumi seghasue.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Anada bee mo, Keriso uutuva teterurie. Kambesi Kakara uutuva vitia-da isusu enemboda ingomi itituria-va, jo terambi re. Umó aria, uutuva vitia Kambesi Kakarava terua, namonde amó sonembaita rirota, God da dibeva asumbea vitie.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jiusi enemboda fristida* beforo righari umó ghaeko inono nino okada tatangu bua iiava, Kambesi Kakara Bee Kakarava terua, vesa ututa urie-tago, Keriso jo fefera oruabe unda tatangu vesa utambi re.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Umó aghá asua mo, uutu endagha siroruturia, anava tutuno ea, mema tafirota ambubuguta furasue-tago, umó jo aghá ambi re. Oreki ená uutu endagha etia, tano aita rouvia feferava, umó daiyagha ambubuturota, unda tatangumi ari-bari akokogo seghea fugota sidara asua-nu nundubuturota, Keriso undufa furia, unda tatangumi vesa ututurie.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 — ausente —
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.