Hebreus 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Avore, emboro* seida gaga itoko isuri aita rore. God undava ya bubari-du rea, enembo daiyagha tumogha baĩ egegasua-da agho dari ijoijokoko dumeni kotú God du Tafaroro Ari Dobo beago, ená endava vitirie.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Aná dobo eembomi simbugea, anada rova kambesi ungagha gateguturie. Bebato eembomi gagara arinu serigea teradora mo, ya “Kambesi Kakara” reta rosora, anava bubaita rosoravore. Anada rova kendoro unda sinakefide, farava ingia, vesa God du ututa uria-de, kotú aná farava ingia, itarida farode anava vitirie.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Aná doboda rova, Kambesi eembo einimi rorova tano ea gajituria-du, kambesi “Kakara bee Kakara” regegeta urie.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Kambesi Kakara Bee Kakara anava, ooru dungarida faro, auri goldi mi arinu ititurieta vitirie. Eini-eini dumeni anava itituria, aná evere. God Israel enemboda rova vitiria-da tano mauva aghago beago anava vitirie. Aná mauva auri goldi mi davea, unda rova eini-eini dumeni fefenduria, eini aná auri goldi mi ari ovu re. Aná ovuda rova, undari eini ragaro mena, God na uvu tefo enembo irambi kambesiva ututa uria, beago aná mauvada rova fefendurieta vitirie. Aron da besia batuma ea, igi sariguturia beago, aná mauva rova fefendurieta vitirie. Kotú God dava ya, bubarida emboro seida Agho Dari ingo ungagha singoi ungaghada tamova gefiria-de dano, aná mauva rova fefendurieta vitirie.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 God niavo vitiria-da tano anera duroghagha dibe eini serubim* reta rosora, anada ove uubu ea ititurieta mauva itiva yoveni-yoveni jiriturie. God mauva itiva irirota, ari-bari akokogo nundubea gia dota rouvia kambesida itiva, aná serubim ungá unda fakinami gagara urieta vitirie. Tago, aná eini-eini retora-da gaga oruaruabe-gea, jo oreki rata sidara ari aghago irambi re. Israel enemboda rova God na vitiria-da tano mauva aghago, anada gari eghago re.|src="102 ArkCovenant_SIL_BB.tif" size="col" loc="9:4-5" ref="Hibru Enembodu 9:5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kambesi Kakarava, ená retora eini-eini simbuguturieta jiriturieta, fristi* tutuno ea, aná dobova terua, númanda buro mane urota, iru-furu egegeta urie, kotú oreki aghá egegeta rousue.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Tago, aná Kambesi Kakara Bee Kakarada rova fristida beforo righarimi unuka fefera dabako ghaeko daba-dabada rova, iiava teruta urie. Tago, umó jo tefo terambi eta urie. Unuka unda ari-bari akokogodu, kotú enemboda ari-bari akokogo tefo-tafo egegeta uria-du, nino okada tatangu bua, God dava ghasio urota iiava teruta urie, oreki beago aghá eta rousue.|src="103 PriestHolyPlace_BK00278B.tif" size="col" loc="9:7" ref="Hibru Enembodu 9:7"
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Aghá egegeta uria-mi, Asisi Kakara na eghá irugeta rouvie. Dobo sei vitiria feferava, kambesi kakara bee kakara ya terari-da emboro uutuva, aná jo ifegambi vitirie.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Fristi Agho Dari seida tuva jiriturota, vesa dungeta rousua, aná oreki rei-sirorutua-da beforo isagha ari gaga re. Anami rei-irugutue, vesa kotú nino okada tatangu ututa egeguturia-mi, jo enemboda neno ro simbugota taubana ambi aita rouvie.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Namonde anda tamo undarimi bebeta auve-degea, o dongoro dibe einimi sembago auve-degea undari dibe eini be einimi tama urota, tamo seseghe gari-du reirie. Avotago, jo anami enemboda neno ro ea simbugasueta, taubana ambi asue. God na enemboda neno ro seghea simbugaita rea, kotú undava ya bubarida emboro reka sirorari-du rea, fefera itituria furá bubasua mo, undari kotú tamo segharida agho dari ya, sidara ea manjasue.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Tago, Keriso umó, God da emboro reka ifeguturia-da fristida* beforo righari iti beeva ea aria, tumogha baĩ ari dobo taubana dogo uutu anava teterurie. Jo ená endava vitiria dobo aghago irambi re. Keriso aria, uutuva vitia dobova teterurie.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Keriso umó aná Kambesi Kakara Bee Kakara anava teteruria mo, umó jo oka gouti o burumakau memendida tatangunu bua, utaita rea, ya terambi re. Umó undufa unda tatangu bua, aria teteruria-mi, namonde anda ari akokogoda mino utua, namonde andú jebuga tumanadu irarinu rururie. Unda aghá uria-mi, inono bee urie, jo rekago ambi aita rouvie.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Enembo tamo bebeta ea, Agho Darida gaga ambo-ambo urota, tafaroro doa vitia-du rere. Fristimi oka gouti, kotú buramakauda tatangu, kotú burumakau memendi dungeta uria-da iboibonadenu bua, aná enemboda tamova ghasio urota, ea simbugeta uria mo, númane rekago tutuno ea, tumogha baĩ eta rousue. Avotago, aná oka gouti ungá burumakau ghada tatangu kotú burumakau memendida iboibona jijimu egeguturia-va ano o bee eini tefo re. Tamo mo, taubana urie-tago aná enemboda neno ro jo simbugea inono ambi re.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 O Keriso da tatanguva ano jojabe re. God da Asisi Kakara tumanadu irita rouvia-da anomi umó undufa God dava vesa ututurie. Namonde amó ari akokogo eta rosora-mi, namonde anda neno roo bebeta ea vitia-du namonde amó ambubugasire. Tago, undava ari akuago eini tefo-gea, namonde amó ambubugasira-da bouvunu unona unda tatangumi seseghurie. Keriso aghá uria-da bee mo, namonde amó tutuno ea, God tumanadu irita rouvia-da uno urota iririgari-du rea, aghá urie.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 God, unda ea simbugari unda gateguturia enembodava utaita be gajituria-nu bubugari-du rea, Keriso roro kangoro ea aria, God dava ya bubari emboro* reka ifeguturie. Reisi-gerora, Keriso ambubuturia-mi, God dava ya bubari emboro seiva igiguturia enemboda dinunu mane seghea sidara ari-du rea, aná emboro reka ifeguturie.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Amindu emboro seida feferava beago, aná buro arida emboro nino okada tatangumi ifeguturie.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moses umó sei Agho Darida gaga nanjogonu nghaĩ ititurieta natofo niningiguturie. Anada ambova, umó gouti kotú burumakau maneda tatangunu bua, uvugha bagega ea, sifi segha inimba tamo kotú siginada igi aghagonu bua danode rafea, tatangu uvugha bagega ariva fatia bua, anami God da Gaga gefirieta vitia buka etova, kotú natofoda etova ghasio urie.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Aghá urota ririe, “God na undava ya bubari emboro ifegaita rirota, unda Agho Dari kotú unda gaganu niningigea, ambo-ambo egegadi ririe. Kotú aná emboro mo, ená tatangumi rei-ifegutore.” aghá ririe.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Dabako aghagonu, Moses aná tatangu bua, anami emboro seida dobode vesa dungarida farode kotú eini-eini nanjogo aná dobova tafarorova jijimu egegeta uria-deda etova ghasio urie.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Gaa bee re, God da Gaga Moses na gefiria-va rei-irugetue: eini-eini oruabe tatangumi segheaveta taubana, kotú kakara eta rouvie. Kotú ari-bari akokogo nundubea gia doari aghago re. Vesa ututa rousua-da tatangu jo vorambi adua mo, God na ari bari akokogo jo nundubea gia doambi aita rouvie.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Emboro seida dobo, kotú dobo rova vitia eini-eini dano, uutuva vitia-da isusu re. Amindu, aná eini-eini nino okada tatangumi seghadora, taubana kotú kakara aita rouvie. Tago, eini-eini bee uutuva vitia, jo nino okada tatangumi seghari inono irambi re. Vesa taubana dogoda tatangumi seghasue.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Anada bee mo, Keriso uutuva teterurie. Kambesi Kakara uutuva vitia-da isusu enemboda ingomi itituria-va, jo terambi re. Umó aria, uutuva vitia Kambesi Kakarava terua, namonde amó sonembaita rirota, God da dibeva asumbea vitie.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Jiusi enemboda fristida* beforo righari umó ghaeko inono nino okada tatangu bua iiava, Kambesi Kakara Bee Kakarava terua, vesa ututa urie-tago, Keriso jo fefera oruabe unda tatangu vesa utambi re.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Umó aghá asua mo, uutu endagha siroruturia, anava tutuno ea, mema tafirota ambubuguta furasue-tago, umó jo aghá ambi re. Oreki ená uutu endagha etia, tano aita rouvia feferava, umó daiyagha ambubuturota, unda tatangumi ari-bari akokogo seghea fugota sidara asua-nu nundubuturota, Keriso undufa furia, unda tatangumi vesa ututurie.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.