Hebreus 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avore, emboro* seida gaga itoko isuri aita rore. God undava ya bubari-du rea, enembo daiyagha tumogha baĩ egegasua-da agho dari ijoijokoko dumeni kotú God du Tafaroro Ari Dobo beago, ená endava vitirie.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Aná dobo eembomi simbugea, anada rova kambesi ungagha gateguturie. Bebato eembomi gagara arinu serigea teradora mo, ya “Kambesi Kakara” reta rosora, anava bubaita rosoravore. Anada rova kendoro unda sinakefide, farava ingia, vesa God du ututa uria-de, kotú aná farava ingia, itarida farode anava vitirie.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Aná doboda rova, Kambesi eembo einimi rorova tano ea gajituria-du, kambesi “Kakara bee Kakara” regegeta urie.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kambesi Kakara Bee Kakara anava, ooru dungarida faro, auri goldi mi arinu ititurieta vitirie. Eini-eini dumeni anava itituria, aná evere. God Israel enemboda rova vitiria-da tano mauva aghago beago anava vitirie. Aná mauva auri goldi mi davea, unda rova eini-eini dumeni fefenduria, eini aná auri goldi mi ari ovu re. Aná ovuda rova, undari eini ragaro mena, God na uvu tefo enembo irambi kambesiva ututa uria, beago aná mauvada rova fefendurieta vitirie. Aron da besia batuma ea, igi sariguturia beago, aná mauva rova fefendurieta vitirie. Kotú God dava ya, bubarida emboro seida Agho Dari ingo ungagha singoi ungaghada tamova gefiria-de dano, aná mauva rova fefendurieta vitirie.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 God niavo vitiria-da tano anera duroghagha dibe eini serubim* reta rosora, anada ove uubu ea ititurieta mauva itiva yoveni-yoveni jiriturie. God mauva itiva irirota, ari-bari akokogo nundubea gia dota rouvia kambesida itiva, aná serubim ungá unda fakinami gagara urieta vitirie. Tago, aná eini-eini retora-da gaga oruaruabe-gea, jo oreki rata sidara ari aghago irambi re. Israel enemboda rova God na vitiria-da tano mauva aghago, anada gari eghago re.|src="102 ArkCovenant_SIL_BB.tif" size="col" loc="9:4-5" ref="Hibru Enembodu 9:5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kambesi Kakarava, ená retora eini-eini simbuguturieta jiriturieta, fristi* tutuno ea, aná dobova terua, númanda buro mane urota, iru-furu egegeta urie, kotú oreki aghá egegeta rousue.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Tago, aná Kambesi Kakara Bee Kakarada rova fristida beforo righarimi unuka fefera dabako ghaeko daba-dabada rova, iiava teruta urie. Tago, umó jo tefo terambi eta urie. Unuka unda ari-bari akokogodu, kotú enemboda ari-bari akokogo tefo-tafo egegeta uria-du, nino okada tatangu bua, God dava ghasio urota iiava teruta urie, oreki beago aghá eta rousue.|src="103 PriestHolyPlace_BK00278B.tif" size="col" loc="9:7" ref="Hibru Enembodu 9:7"
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Aghá egegeta uria-mi, Asisi Kakara na eghá irugeta rouvie. Dobo sei vitiria feferava, kambesi kakara bee kakara ya terari-da emboro uutuva, aná jo ifegambi vitirie.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Fristi Agho Dari seida tuva jiriturota, vesa dungeta rousua, aná oreki rei-sirorutua-da beforo isagha ari gaga re. Anami rei-irugutue, vesa kotú nino okada tatangu ututa egeguturia-mi, jo enemboda neno ro simbugota taubana ambi aita rouvie.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Namonde anda tamo undarimi bebeta auve-degea, o dongoro dibe einimi sembago auve-degea undari dibe eini be einimi tama urota, tamo seseghe gari-du reirie. Avotago, jo anami enemboda neno ro ea simbugasueta, taubana ambi asue. God na enemboda neno ro seghea simbugaita rea, kotú undava ya bubarida emboro reka sirorari-du rea, fefera itituria furá bubasua mo, undari kotú tamo segharida agho dari ya, sidara ea manjasue.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Tago, Keriso umó, God da emboro reka ifeguturia-da fristida* beforo righari iti beeva ea aria, tumogha baĩ ari dobo taubana dogo uutu anava teterurie. Jo ená endava vitiria dobo aghago irambi re. Keriso aria, uutuva vitia dobova teterurie.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso umó aná Kambesi Kakara Bee Kakara anava teteruria mo, umó jo oka gouti o burumakau memendida tatangunu bua, utaita rea, ya terambi re. Umó undufa unda tatangu bua, aria teteruria-mi, namonde anda ari akokogoda mino utua, namonde andú jebuga tumanadu irarinu rururie. Unda aghá uria-mi, inono bee urie, jo rekago ambi aita rouvie.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Enembo tamo bebeta ea, Agho Darida gaga ambo-ambo urota, tafaroro doa vitia-du rere. Fristimi oka gouti, kotú buramakauda tatangu, kotú burumakau memendi dungeta uria-da iboibonadenu bua, aná enemboda tamova ghasio urota, ea simbugeta uria mo, númane rekago tutuno ea, tumogha baĩ eta rousue. Avotago, aná oka gouti ungá burumakau ghada tatangu kotú burumakau memendida iboibona jijimu egeguturia-va ano o bee eini tefo re. Tamo mo, taubana urie-tago aná enemboda neno ro jo simbugea inono ambi re.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 O Keriso da tatanguva ano jojabe re. God da Asisi Kakara tumanadu irita rouvia-da anomi umó undufa God dava vesa ututurie. Namonde amó ari akokogo eta rosora-mi, namonde anda neno roo bebeta ea vitia-du namonde amó ambubugasire. Tago, undava ari akuago eini tefo-gea, namonde amó ambubugasira-da bouvunu unona unda tatangumi seseghurie. Keriso aghá uria-da bee mo, namonde amó tutuno ea, God tumanadu irita rouvia-da uno urota iririgari-du rea, aghá urie.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 God, unda ea simbugari unda gateguturia enembodava utaita be gajituria-nu bubugari-du rea, Keriso roro kangoro ea aria, God dava ya bubari emboro* reka ifeguturie. Reisi-gerora, Keriso ambubuturia-mi, God dava ya bubari emboro seiva igiguturia enemboda dinunu mane seghea sidara ari-du rea, aná emboro reka ifeguturie.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Amindu emboro seida feferava beago, aná buro arida emboro nino okada tatangumi ifeguturie.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moses umó sei Agho Darida gaga nanjogonu nghaĩ ititurieta natofo niningiguturie. Anada ambova, umó gouti kotú burumakau maneda tatangunu bua, uvugha bagega ea, sifi segha inimba tamo kotú siginada igi aghagonu bua danode rafea, tatangu uvugha bagega ariva fatia bua, anami God da Gaga gefirieta vitia buka etova, kotú natofoda etova ghasio urie.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Aghá urota ririe, “God na undava ya bubari emboro ifegaita rirota, unda Agho Dari kotú unda gaganu niningigea, ambo-ambo egegadi ririe. Kotú aná emboro mo, ená tatangumi rei-ifegutore.” aghá ririe.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Dabako aghagonu, Moses aná tatangu bua, anami emboro seida dobode vesa dungarida farode kotú eini-eini nanjogo aná dobova tafarorova jijimu egegeta uria-deda etova ghasio urie.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Gaa bee re, God da Gaga Moses na gefiria-va rei-irugetue: eini-eini oruabe tatangumi segheaveta taubana, kotú kakara eta rouvie. Kotú ari-bari akokogo nundubea gia doari aghago re. Vesa ututa rousua-da tatangu jo vorambi adua mo, God na ari bari akokogo jo nundubea gia doambi aita rouvie.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Emboro seida dobo, kotú dobo rova vitia eini-eini dano, uutuva vitia-da isusu re. Amindu, aná eini-eini nino okada tatangumi seghadora, taubana kotú kakara aita rouvie. Tago, eini-eini bee uutuva vitia, jo nino okada tatangumi seghari inono irambi re. Vesa taubana dogoda tatangumi seghasue.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Anada bee mo, Keriso uutuva teterurie. Kambesi Kakara uutuva vitia-da isusu enemboda ingomi itituria-va, jo terambi re. Umó aria, uutuva vitia Kambesi Kakarava terua, namonde amó sonembaita rirota, God da dibeva asumbea vitie.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Jiusi enemboda fristida* beforo righari umó ghaeko inono nino okada tatangu bua iiava, Kambesi Kakara Bee Kakarava terua, vesa ututa urie-tago, Keriso jo fefera oruabe unda tatangu vesa utambi re.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Umó aghá asua mo, uutu endagha siroruturia, anava tutuno ea, mema tafirota ambubuguta furasue-tago, umó jo aghá ambi re. Oreki ená uutu endagha etia, tano aita rouvia feferava, umó daiyagha ambubuturota, unda tatangumi ari-bari akokogo seghea fugota sidara asua-nu nundubuturota, Keriso undufa furia, unda tatangumi vesa ututurie.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.