Hebreus 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Melkisedek rera mo, umó bogu naa ragaro Salem da kini, kotú God Iti Bee Itivada fristi* beago, unona ea vitirie. Abraham umó aria, mene-mene roururia, kini ingo ungagha-ungagha derurieta ambubuturieta doa kaverea, naava furueta, aná kini Melkisedek rera na furia, emborova tambua, unona Abraham ea simbuguturie.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aghá urieta, Abraham unda mene-mene urota sorea buta uria eini-eininu bua, dibe ingo yoveni-yoveni fugea, anava dibe eini gategea, God da ragarova Melkisedek du ututurie. Ragaro Melkisedek rera-da bee mo, Aito Taubana Fugari re. Aghá-gea undú Aito Taubana Fugarida Kini regegeta rosore. Kotú bogu naa Salem da bee mo Siriri ari re. Amindu undú beago Siriri Arida Kini regegeta rosore.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedek da ragarova isuri gaga numbobe eini jo gembambi re. Unda nue numamogha, o nuavia nuabuaghada ragaro, kotú nanjigo siroruturia, kotú umó ambubuturia-da isuri eini tefo re. Eto-bato God da Mendi fristi ea, tumanadu vitia aghagonu urota vitirie.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek unda bingáda joja mo, eto-bato avodago ro? Enanu nundubea gigige! Namonde anda Jiusi enemboda mambube Abraham na erea sorea, mene-mene urota, eini-eini rururia-da dibe eininu bua, God da ragarova Melkisedek dava ututurie.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Reisi-gerora? God da Agho Dariva jiriturota, abua Levi undi dumeni fristi ea vitia-mi namonde anda gugua-ghayafa dibe ingo ungagha fugeta rosora-da dibe eini God da ragarova bubugeta rousue. Namonde Levi undide namonde amode dano Abraham da mambube re-tago, namonde andava aghá egegeta rousue.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Avotago, Melkisedek jo Levi undi irambi re. Tago, umó God da ragarova Abraham dava gugua-ghayafa dibe eini rururie. Gaa bee re, God Abraham dava sonemba utaita rirota, be gajituria-du namonde amó Abraham embó jojabe gaa regegeta rosore. Unona Melkisedek ea simbugasue-tago, Melkisedek na Abraham ea simbuguturie. Amindu, ananu nundubea gigige!
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kotú namonde dano reisi-gerore, ea simbugarida buro mo, bingáde enembo itivami, enembo unda tuva o sabuadu* ututa rouvie, jo sabuami kotofu enembodu utambi aita rouvie. Avore, Melkisedek umó namonde anda mambube, Abraham ea simbuguturia-du, namonde tanana rosore, umó aná Abraham da itiva re.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Avore, ená fristi mane oreki gugua-ghayafa dibe dabako buta rousua mo, númane ambuta rousue-tago, aná fristi Melkisedek gugua-ghayafa dibe dabako Abraham dava rururia, umó jo amburambi vitie. God da Gagava aghá reirie.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Levi undi fristi* maneda buro daiyagha egegasua-nu nundubuturota, God na ririeta, Moses umó Agho Dari gefirieta, namonde anda mambube mane bubuguturie. Tago gigige! Levi undi buromi enemboda neno roo inono asua mo, God jo Levi da mambube Aron da abua doa, abua einidava fristi reka, Melkisedek aghagonu jo gategambi asue.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kotú, God na fristi buro egegeta uria-da abua sei doa, eini reka jirari-du gategadua mo, Agho Dari reka beago, unona rata jiraita rouvie.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Aghá rera-da bee mo, God da gagada rova “Fristi eini eto-bato Melkisedek aghago, siroraita rouvie,” reiria mo, namonde anda Jojabeedu reirie. Umó Jiusi enemboda abua einida veemi siroruturie. Sei unda natofo eini jo vesa, kotú nino okada tatangunu ututurota, fristida buro ambi re.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Umó abua ragaro Juda da veemi siroruturie. Tago Moses, umó jo abua ragaro Juda da embó eini fristi ari-du rambi re.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fristi reka eto-bato Melkisedek aghagonu siroruturia-du, namonde amó reisi-gerore, anda donu rera-nu isaghava bubua vitie.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Iesu na jo Agho Dari seida ambo-ambo urota, Levi undida rova sirorea, fristi ambi re-tago, unda jebuga tumanadu iraita rouvia-da anomi, umó fristi urie.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Amindu, God da Gaga rova Iesu donu ari-du riria-da gaga evere, “Melkisedek fristi ea vitiria aghagonu, imó fristi ea tumanadu iraita roravore.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Agho Dari seidava, ano kotú sonemba taubana eini tefo re. Amindu, God na ititurieta kasava vovorurie.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Anada bee mo, Agho Darida anomi jo enemboda neno roo simbugari inono irambi re. Aghá-gea, God namonde andú neno roo seghea jebuga reka barida emboro ifeguturie. Aghá uria-du, namonde amó aná jebuga gangorogha kaifa gigita urota, anada emborova reisi-fora-mi, God dava utuvako jireta rosore.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Mambube mane fristi egeguturia-da feferava, God be gajari anogha eini jo rambi re.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 O Iesu fristi ari-du rea, God na be gajari anogha eghá ririe.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 God Afa be gajari anogha aghá riria-du, namonde reisi-gerore. Iesu da emboro* ifeguturia, aná taubana bee re-tago, Moses da Agho Darimi emboro ifeguturia, jo aghago irambi re.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Moses da tanovareta etia oreki, namonde anda fristida beforo righari aná oruabe re. Anada bee mo, amburarimi eaveta númane dano ambubuguta fufugeta rousue. Eini jo fristi ea, tumanadu irambi re.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Tago oreki mo, Iesu tumanadu iraita rouvia-du, umó jo fefera domi ambua, unda buro embó einidava doambi aita rouvie.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Amindu rea, oreki kotú tumanadu númane avona unda ragarova gaabee urota, God Afadava ya, jebuga tumanadu irari baita nundubadua mo, unona sonembari inono bee re. Anada bee mo, Iesu tumanadu God da dibeva irirota, númandu benunu urota vitie.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Iesu fristi iti beeva ea, benunu aghagonu urota, namonde amó sonembari inono bee re. Umó kakara bee re. Ari akuago eini undava tefo re. Umó ari taubana nuenembo eta rouvia-du, God na ririeta, namonde amó ari-bari akuago enembo endava vitia-nu doa, uutu iti bee itiva vitaria, God da dibeva jiria vitie.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Iesu jo aná fristida beforo righari sei vitiria manego irambi re. Umó fefera dabako undufa utua, enemboda ari bari akokogodu mino ututurieta, inono urie. O númane, fefera inono nino oka dea bureta rousua-mi, númane nendufa númanda ari akokogodu God dava vesa utua, ambova enembo nanjogoda ari akokogodu ututugeta rousue.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Númane aghá egegeta rousua-da bee mo, Moses da Agho Darimi fristi ea jijireguturia enembo dano, aná ari akokogo enembo re. Avotago ambova, God unda be gajari anogha riria-da anomi unda mendi fristi iti beeva ea vitie. Kotú, unda Mendidava dinunu tefo-gea, umó aná inono bee ea, tumanadu aghago iraita rouvie.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.