Hebreus 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkisedek rera mo, umó bogu naa ragaro Salem da kini, kotú God Iti Bee Itivada fristi* beago, unona ea vitirie. Abraham umó aria, mene-mene roururia, kini ingo ungagha-ungagha derurieta ambubuturieta doa kaverea, naava furueta, aná kini Melkisedek rera na furia, emborova tambua, unona Abraham ea simbuguturie.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aghá urieta, Abraham unda mene-mene urota sorea buta uria eini-eininu bua, dibe ingo yoveni-yoveni fugea, anava dibe eini gategea, God da ragarova Melkisedek du ututurie. Ragaro Melkisedek rera-da bee mo, Aito Taubana Fugari re. Aghá-gea undú Aito Taubana Fugarida Kini regegeta rosore. Kotú bogu naa Salem da bee mo Siriri ari re. Amindu undú beago Siriri Arida Kini regegeta rosore.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedek da ragarova isuri gaga numbobe eini jo gembambi re. Unda nue numamogha, o nuavia nuabuaghada ragaro, kotú nanjigo siroruturia, kotú umó ambubuturia-da isuri eini tefo re. Eto-bato God da Mendi fristi ea, tumanadu vitia aghagonu urota vitirie.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek unda bingáda joja mo, eto-bato avodago ro? Enanu nundubea gigige! Namonde anda Jiusi enemboda mambube Abraham na erea sorea, mene-mene urota, eini-eini rururia-da dibe eininu bua, God da ragarova Melkisedek dava ututurie.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Reisi-gerora? God da Agho Dariva jiriturota, abua Levi undi dumeni fristi ea vitia-mi namonde anda gugua-ghayafa dibe ingo ungagha fugeta rosora-da dibe eini God da ragarova bubugeta rousue. Namonde Levi undide namonde amode dano Abraham da mambube re-tago, namonde andava aghá egegeta rousue.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Avotago, Melkisedek jo Levi undi irambi re. Tago, umó God da ragarova Abraham dava gugua-ghayafa dibe eini rururie. Gaa bee re, God Abraham dava sonemba utaita rirota, be gajituria-du namonde amó Abraham embó jojabe gaa regegeta rosore. Unona Melkisedek ea simbugasue-tago, Melkisedek na Abraham ea simbuguturie. Amindu, ananu nundubea gigige!
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kotú namonde dano reisi-gerore, ea simbugarida buro mo, bingáde enembo itivami, enembo unda tuva o sabuadu* ututa rouvie, jo sabuami kotofu enembodu utambi aita rouvie. Avore, Melkisedek umó namonde anda mambube, Abraham ea simbuguturia-du, namonde tanana rosore, umó aná Abraham da itiva re.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Avore, ená fristi mane oreki gugua-ghayafa dibe dabako buta rousua mo, númane ambuta rousue-tago, aná fristi Melkisedek gugua-ghayafa dibe dabako Abraham dava rururia, umó jo amburambi vitie. God da Gagava aghá reirie.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levi undi fristi* maneda buro daiyagha egegasua-nu nundubuturota, God na ririeta, Moses umó Agho Dari gefirieta, namonde anda mambube mane bubuguturie. Tago gigige! Levi undi buromi enemboda neno roo inono asua mo, God jo Levi da mambube Aron da abua doa, abua einidava fristi reka, Melkisedek aghagonu jo gategambi asue.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kotú, God na fristi buro egegeta uria-da abua sei doa, eini reka jirari-du gategadua mo, Agho Dari reka beago, unona rata jiraita rouvie.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Aghá rera-da bee mo, God da gagada rova “Fristi eini eto-bato Melkisedek aghago, siroraita rouvie,” reiria mo, namonde anda Jojabeedu reirie. Umó Jiusi enemboda abua einida veemi siroruturie. Sei unda natofo eini jo vesa, kotú nino okada tatangunu ututurota, fristida buro ambi re.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Umó abua ragaro Juda da veemi siroruturie. Tago Moses, umó jo abua ragaro Juda da embó eini fristi ari-du rambi re.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Fristi reka eto-bato Melkisedek aghagonu siroruturia-du, namonde amó reisi-gerore, anda donu rera-nu isaghava bubua vitie.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Iesu na jo Agho Dari seida ambo-ambo urota, Levi undida rova sirorea, fristi ambi re-tago, unda jebuga tumanadu iraita rouvia-da anomi, umó fristi urie.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Amindu, God da Gaga rova Iesu donu ari-du riria-da gaga evere, “Melkisedek fristi ea vitiria aghagonu, imó fristi ea tumanadu iraita roravore.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Agho Dari seidava, ano kotú sonemba taubana eini tefo re. Amindu, God na ititurieta kasava vovorurie.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Anada bee mo, Agho Darida anomi jo enemboda neno roo simbugari inono irambi re. Aghá-gea, God namonde andú neno roo seghea jebuga reka barida emboro ifeguturie. Aghá uria-du, namonde amó aná jebuga gangorogha kaifa gigita urota, anada emborova reisi-fora-mi, God dava utuvako jireta rosore.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mambube mane fristi egeguturia-da feferava, God be gajari anogha eini jo rambi re.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 O Iesu fristi ari-du rea, God na be gajari anogha eghá ririe.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 God Afa be gajari anogha aghá riria-du, namonde reisi-gerore. Iesu da emboro* ifeguturia, aná taubana bee re-tago, Moses da Agho Darimi emboro ifeguturia, jo aghago irambi re.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Moses da tanovareta etia oreki, namonde anda fristida beforo righari aná oruabe re. Anada bee mo, amburarimi eaveta númane dano ambubuguta fufugeta rousue. Eini jo fristi ea, tumanadu irambi re.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Tago oreki mo, Iesu tumanadu iraita rouvia-du, umó jo fefera domi ambua, unda buro embó einidava doambi aita rouvie.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Amindu rea, oreki kotú tumanadu númane avona unda ragarova gaabee urota, God Afadava ya, jebuga tumanadu irari baita nundubadua mo, unona sonembari inono bee re. Anada bee mo, Iesu tumanadu God da dibeva irirota, númandu benunu urota vitie.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Iesu fristi iti beeva ea, benunu aghagonu urota, namonde amó sonembari inono bee re. Umó kakara bee re. Ari akuago eini undava tefo re. Umó ari taubana nuenembo eta rouvia-du, God na ririeta, namonde amó ari-bari akuago enembo endava vitia-nu doa, uutu iti bee itiva vitaria, God da dibeva jiria vitie.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Iesu jo aná fristida beforo righari sei vitiria manego irambi re. Umó fefera dabako undufa utua, enemboda ari bari akokogodu mino ututurieta, inono urie. O númane, fefera inono nino oka dea bureta rousua-mi, númane nendufa númanda ari akokogodu God dava vesa utua, ambova enembo nanjogoda ari akokogodu ututugeta rousue.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Númane aghá egegeta rousua-da bee mo, Moses da Agho Darimi fristi ea jijireguturia enembo dano, aná ari akokogo enembo re. Avotago ambova, God unda be gajari anogha riria-da anomi unda mendi fristi iti beeva ea vitie. Kotú, unda Mendidava dinunu tefo-gea, umó aná inono bee ea, tumanadu aghago iraita rouvie.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.