Hebreus 6

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amindu rea, Keriso da gaga namonde amó sei niningigea tanana egeguturera-nu doa serigea, namonde amó unda gaga dumeni fakara, kotú nungarimi vitia-nu, rea niningigaita rosore. Gaga rauko sei ningia tanana urera, oreki jo rekago rea ningambi aita rore. Aná evere: daiyagha-daiyagha namonde anda ari-bari akokogo God dava isagha ea, gaabee egegasira-de,
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 bafutaito arida isuri ari gagade, ingo beforova itarida isuri ari gagade, amburarivareta jebugea erari-da gagade, kotú ari-bari akokogo enemboda mino daiyagha tumanadu irirota, itatama aita rousua-da gagade dano enava jo rambi aita rore.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Amindu God na “avore” radua mo, namonde amó sasingu maneda nundubari, kotú gaga rari aghago doa, gaga fakara dumeni kotú nungariva vitia, ananu rea niningigaitare.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Umó avona sei God gaabee rourogo, God du goitu fotadua-da gaga raita rore. Aná enembo daiyagha unumbea furota, neno kaverea, rekago God gaabee adu? Aghago enembo, sei God da unanava deĩ urota, uutuda vesa itatama ea, Asisi Kakara bubuguturie.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Númane aghá egeguturota, God da Gaga taubana anada vivide, God da ano fefera ambova furaita rouvia-de beago, itatama egeguturie.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Aghá egeguturie-tago, númane ambova God du goitu fotituria-du rekago jo neno kaverea, God gaabee ari katogo irambi re. Anada bee mo, númane God du goitu fotituria mo, eto-bato God da Mendi natofoda dibeva rekago ifatarava dedegasueta, natofomi gia kuvia gegha regegasua, aghago re.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Aayo einiva boruma voreaveta, eini-eini vee batuma bebei vitia bee ea, aayo numamodu taubana bua futa rouvia, God na aná aayo ea simbugaita rouvie.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Tago, aayova vive, kotú vive gingidemi vitia gajea iradua-va, undari eini bee tefo aita rouvie. God na aná aayo simbora arida fefera riria, etia utuva rouvie. Ambova, aayo vive, kotú vavarami gajea vitia, unona ivarimi dungota evia sidara aita rouvie. Avore, enembo avona God da gaga seibe ningia irirota, God du goitu fotadua, númane eto-bato aghagonu itatama egegaita rousue.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó oreki gaga fakara retore-tago, nímane neno rururota rere. Amó rei-gerore, nímanda gaabee ari God dava vitia-du, unona nímane ea simbugota, jebuga bubugaita rosoravore.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Anada bee mo, God nímanda irari gerurota, gangoro rouvie. Nímane undú rea buro aghá egeguturota, unda natofo sonembeta urera, kotú egeguturota vitera, aná jo neno itambi aita rouvie.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Anda uno mo, nímane ano ea, kokomana sonembeta rosora aghagonu, nímane dodu gangorogha kaifa gigita eta rosora-nu baita rea, ano bego-bego egegutu-gea, anada bee fefera banunava utota bubugaita rosoravore.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Rourogo, burodu goitu dagaya egegare-degea rere. Enembo dumeni durumugea, gaabee ea goghó egegeta rousua-du, God unda donu utaita be gajituria-nu ututurieta bubugea vitia, aghagonu egegadi rere.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 God na, Abraham dava donu aita riria, ananu gaabee ari-du rea, umó undufa unda ragarova be gajari anogha urie. Umó undufa unda ragarova riria-da bee mo, God iti bee itiva unanade anode re, eini umongo tefo re.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Aghá urota, ririe, “Andufa anda ragarova be gajari anogha rore. Anona, indava ea simbugari averegota, inda imendi gamendide mambube manede oruaruabe siroraita rousue.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Aghá riria-du, Abraham durumugea kaifa ueta, God undú donu utaita riria-da bee, siroruturieta rururie.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Natofo jedemi númanda gaganu gaabee ari-du rea, enembo gogorego, kotofukoda, o God da ragarova be gajari anogha egegeta rousue. Kotofukoda ragarova o God da ragarova be gajari anogha egegadua mo, natofo númanda gaganu gaabee urota, besiga dodogeta rousue.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Avore, unda gaga tumanadu jiraita rouvia-nu tanana egegasua-nu iruguturota, umó avodava eini-eini utaita riria-nu utota bubugaita rousua-nu gaabee egegari-du rea, anamigha dano, God na be gajari anogha urie.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 God gavera rari jo inono irambi re. Aghá-gea, God aná eini-eini ungagha, unda gaga riria, kotú unda be gajari anogha uria-mi, rei-irugetue, namonde amó undava sumbua nungia vitera enembo, eini-eini utaita riria-nu bubugaita rosore. Amindu, namonde amó God donu utaita riria-nu baita rea, durumugea kaifa gigita urota iririgore! Amó Iesu du rere.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Unda sonembadu kaifa gigita rosora-mi namonde amó ano bua jiraita rosore. Kotú, namonde anda asisi beago, ano ea jiraita rouvie. Eto-bato God da kambo rova ghaeko inono, Jiusi enemboda fristi* iti beeva vesada tatangu bua iiava, God da kambesi kakara bee eembomi gajiturieta vitia, anava teruta rouvia aghagonu,
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Iesu sei namonde amó sonembaita rea aria, God dava terua vitie. Aghá urota, eto-bato Melkisedek sei fristida buro eta uria aghagonu, Iesu unona fristi iti beevada buro ananu, tumanadu urota, irita rouvie.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.