Hebreus 6

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amindu rea, Keriso da gaga namonde amó sei niningigea tanana egeguturera-nu doa serigea, namonde amó unda gaga dumeni fakara, kotú nungarimi vitia-nu, rea niningigaita rosore. Gaga rauko sei ningia tanana urera, oreki jo rekago rea ningambi aita rore. Aná evere: daiyagha-daiyagha namonde anda ari-bari akokogo God dava isagha ea, gaabee egegasira-de,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 bafutaito arida isuri ari gagade, ingo beforova itarida isuri ari gagade, amburarivareta jebugea erari-da gagade, kotú ari-bari akokogo enemboda mino daiyagha tumanadu irirota, itatama aita rousua-da gagade dano enava jo rambi aita rore.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Amindu God na “avore” radua mo, namonde amó sasingu maneda nundubari, kotú gaga rari aghago doa, gaga fakara dumeni kotú nungariva vitia, ananu rea niningigaitare.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Umó avona sei God gaabee rourogo, God du goitu fotadua-da gaga raita rore. Aná enembo daiyagha unumbea furota, neno kaverea, rekago God gaabee adu? Aghago enembo, sei God da unanava deĩ urota, uutuda vesa itatama ea, Asisi Kakara bubuguturie.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Númane aghá egeguturota, God da Gaga taubana anada vivide, God da ano fefera ambova furaita rouvia-de beago, itatama egeguturie.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Aghá egeguturie-tago, númane ambova God du goitu fotituria-du rekago jo neno kaverea, God gaabee ari katogo irambi re. Anada bee mo, númane God du goitu fotituria mo, eto-bato God da Mendi natofoda dibeva rekago ifatarava dedegasueta, natofomi gia kuvia gegha regegasua, aghago re.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Aayo einiva boruma voreaveta, eini-eini vee batuma bebei vitia bee ea, aayo numamodu taubana bua futa rouvia, God na aná aayo ea simbugaita rouvie.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Tago, aayova vive, kotú vive gingidemi vitia gajea iradua-va, undari eini bee tefo aita rouvie. God na aná aayo simbora arida fefera riria, etia utuva rouvie. Ambova, aayo vive, kotú vavarami gajea vitia, unona ivarimi dungota evia sidara aita rouvie. Avore, enembo avona God da gaga seibe ningia irirota, God du goitu fotadua, númane eto-bato aghagonu itatama egegaita rousue.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó oreki gaga fakara retore-tago, nímane neno rururota rere. Amó rei-gerore, nímanda gaabee ari God dava vitia-du, unona nímane ea simbugota, jebuga bubugaita rosoravore.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Anada bee mo, God nímanda irari gerurota, gangoro rouvie. Nímane undú rea buro aghá egeguturota, unda natofo sonembeta urera, kotú egeguturota vitera, aná jo neno itambi aita rouvie.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Anda uno mo, nímane ano ea, kokomana sonembeta rosora aghagonu, nímane dodu gangorogha kaifa gigita eta rosora-nu baita rea, ano bego-bego egegutu-gea, anada bee fefera banunava utota bubugaita rosoravore.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Rourogo, burodu goitu dagaya egegare-degea rere. Enembo dumeni durumugea, gaabee ea goghó egegeta rousua-du, God unda donu utaita be gajituria-nu ututurieta bubugea vitia, aghagonu egegadi rere.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 God na, Abraham dava donu aita riria, ananu gaabee ari-du rea, umó undufa unda ragarova be gajari anogha urie. Umó undufa unda ragarova riria-da bee mo, God iti bee itiva unanade anode re, eini umongo tefo re.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Aghá urota, ririe, “Andufa anda ragarova be gajari anogha rore. Anona, indava ea simbugari averegota, inda imendi gamendide mambube manede oruaruabe siroraita rousue.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Aghá riria-du, Abraham durumugea kaifa ueta, God undú donu utaita riria-da bee, siroruturieta rururie.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Natofo jedemi númanda gaganu gaabee ari-du rea, enembo gogorego, kotofukoda, o God da ragarova be gajari anogha egegeta rousue. Kotofukoda ragarova o God da ragarova be gajari anogha egegadua mo, natofo númanda gaganu gaabee urota, besiga dodogeta rousue.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Avore, unda gaga tumanadu jiraita rouvia-nu tanana egegasua-nu iruguturota, umó avodava eini-eini utaita riria-nu utota bubugaita rousua-nu gaabee egegari-du rea, anamigha dano, God na be gajari anogha urie.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 God gavera rari jo inono irambi re. Aghá-gea, God aná eini-eini ungagha, unda gaga riria, kotú unda be gajari anogha uria-mi, rei-irugetue, namonde amó undava sumbua nungia vitera enembo, eini-eini utaita riria-nu bubugaita rosore. Amindu, namonde amó God donu utaita riria-nu baita rea, durumugea kaifa gigita urota iririgore! Amó Iesu du rere.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Unda sonembadu kaifa gigita rosora-mi namonde amó ano bua jiraita rosore. Kotú, namonde anda asisi beago, ano ea jiraita rouvie. Eto-bato God da kambo rova ghaeko inono, Jiusi enemboda fristi* iti beeva vesada tatangu bua iiava, God da kambesi kakara bee eembomi gajiturieta vitia, anava teruta rouvia aghagonu,
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Iesu sei namonde amó sonembaita rea aria, God dava terua vitie. Aghá urota, eto-bato Melkisedek sei fristida buro eta uria aghagonu, Iesu unona fristi iti beevada buro ananu, tumanadu urota, irita rouvie.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.