Hebreus 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 — ausente —
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Ená gagami jebugada emboro irugeta rouvia, aná sonemba jojabe re. Amindu rea, namonde amó ená gaga jo nundubea, gaabee ambi egegadora mo, jebuga kasovigea sirivu aita rosore. Namonde amó daiyagha umó gaabee egeguturota, jebugasira-da emboro namonde anda Jojabee furia, undufa iruguturie. Anada ambova, enembo dumeni aná gaga Jojabeedava niningigea furia, namonde andava ririeta ningia, tanana egeguturere.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Númane aghá iruguturia aghade, God na aná gagada beenu tanana ea, gaabee egegari-du rea, ari dumeni, kotú ivata dibe eini be eini urota ririeta, Asisi Kakara daiyagha uno uria-nu urota, buro arida ano dibe eini be eini namonde andava vesa urie.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Reisi-gerora, namonde amó fefera reka ambova reifia, kotú enda reka ambova siroraita rouvia-du reisi-rere. Tago, God jo ená fefera reka kotú enda reka rera-nu anerami kaifa ari-du rambi re.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 God da Gaga gefirieta vitia-va, embó eini God du eghá ririe:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — ausente —
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Avotago, Iesu dava aghá siroruturieta, reisi-gerore. Fefera tufoko umó anera maneda tuva irari-du rea, God na ririeta, umó ená endava siroruturie.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 God eini-eini nanjogo dano uubu urieta siroruturia, kotú unda anomi eini-eini dano bua righia vitia-mi ririeta, Iesu mema itatama urota, kofiri ea jebugada emboro irugari inono uria-du rera, aná taubana re. Anada bee mo, namonde anda jebuga utari kato, Iesu, umó aná mema itatama uria-mi, Afada uno urota, enembo oruabe God da sasingu ea, unda duroghava teterugari-du rea, emboro ifeguturie.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Aghá ea, Iesu na gaabee ari enemboda ari-bari akokogo seghea fugiturieta, númane God da dibeva kakara bee ea vitie. Aghá uria-du, aná enembo Iesu de dano, God da sasingu ea vitie. Iesu amindu, númandu ikoko mendi, ariri gharovu gaa rirota, jo meka gambi eta rouvie.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Aghadu Iesu gaga eini God du eghá ririe,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Kotú rekago eghá ririe,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Namonde amó, God da sasingu dano enembo bee re. Amindu, Iesu furia, enembo beeda tamonu bua asuguturie. Umó aghá uria-da bee mo, Amburarida ano bua righia vitiria taimu Satan nu, data amburari-du rea, Iesu umó furia ambua, amburarivareta jebugea erorurie.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Enembo nanjogo amburarida anomi bunditurieta iririguturota, amburaridu oru egegutua-nu, vuregota jejebugari-du rea, Iesu aghá urie.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Aghá uria-da bee mo, Iesu jo anera mane sonembaita rea, furambi re-tago, umó Abraham da mambube mane sonembaita furie.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita riria-du, Iesu eto-bato unda ikoko mendi, ariri gharovu aghago ea, enembo beeda tamo bua asugasue. Aghade, umó God da unonu urota, fristi* iti bee itiva ea, namonde andú neno mema ea, undufa unda tamo vesa aghago utasue. Kotú namonde amó enembodu rea, aghá urie.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Oreki Satan da kuvia gari namonde andava furadua, Iesu na namonde amó sonembari inono re. Anada bee mo, umó beago Satan na kuvia gita rouvia-da bouvude memade itatama urie.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.