Hebreus 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Nímane reisi-geroravore: Moses da Agho Dari uutuva eini-eini, kotú eini-eini taubana ambova sirorasua-da isusu nuenembo rei-irugutue. Jo uutuva vitia eini-einida bee isuri ambi re. Amindu ghaeko inono nino oka dea burea, anada tatangumi vesa ututa uria-mi, jo enembo ya, God dava bububugarida emboro ifegari inono irambi re. Númanda neno roo jo nino okada tatangumi seghota, taubana ari inono irambi re.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Nino okada tatangumi fefera dabako utua númanda neno roo seghota, taubana asua mo, númanda vesa sei utota sidara asueta, ambova rekago vesa eini jo utambi egegasue. Anada bee mo, númanda neno roo taubana asua mo, númane jo rekago ari akokogodu meka, kotú bouvu itatama ambi egegasue.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tago, ghaeko inono nino okada tatangumi vesa ututa rousua-du, númanda ari-bari akokogoda bouvunu nundubuturota vitie.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Anada bee mo, jo burumakau anamaka o oka gouti da tatangumi, ari-bari akokogo seghea fugari inono irambi re. |src="104 Altar_NTM_C036gr.JPG" size="col" loc="10:1-4" ref="Hibru Enembodu 10:4"
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Amindu Keriso uutuvareta furia, endava siroraita urota, numamodava eghá ririe,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ari-bari akokogodu vesa ututa rousua, kotú nino oka indú vesa ututurota dungeaveta evita uria-du,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Inda gagava andú donu reiria aghago aita rere:
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Gaa bee re: Agho Dariva vesa utarida gagade, kotú nino oka dea dungiturota, vesa utarida gagade vitie. Tago, Keriso eghá ririe, “Vesa dibe einide, nino oka mane dea indú dungeta rousua-de, ari-bari akokogodu vesa ututa rousua-de kotú nino oka indú vesa ututurota dungeaveta evita uria-dedu, imó jo gangoro ambi re.”
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ambova umó eghá ririe, “Amó evere! Amó inda uno ari-du rirera-nu aita rea, refere,” Keriso aná gaga ungagha riria-mi God na undava ya bubarida emboro sei gajea, emboro reka Keriso da tatangumi ititurieta ifegea vitie.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Avore, Iesu Keriso God Afada uno dano ea goghó uria-du, Iesu fefera dabako unda tamo namonde anda ari-bari akokogodu utua ambubuturia-da anomi, namonde anda ari-bari akokogo dano seghea fugiturie.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Gigige! Namonde anda Jiusi enemboda fristi* mane God da kambova jiria, fefera inono nino oka dea burea, God dava vesa ututurota dungeaveta evita rouvie. Avotago, vesa aghago arimi ari-bari akokogo jo seghea fugambi aita rouvie.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 O Keriso umó fefera dabako ari-bari akokogoda minodu undufa utua ambubuturieta, sidara urie. Amindu rea, umó jo rekago amburambi aita rouvie. Umó aghá ea aria, God da ingo bee kena asumbuturie.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 — ausente —
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 — ausente —
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Asisi Kakara beago sei namonde andava ená gagada beenu isuri urota, eghá ririe,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Jojabee na riria mo,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Umó aghá riria-da ambova, eghá ririe,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Reisi-gerora, God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doadua mo, rekago ari-bari akokogodu vesa kotú tatangu utarida bee eini tefo re.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Iesu da amburarimi Kambesi Kakara Bee Kakarava ya terari aná ifegea vitia-du, namonde amó oru tefo ya, God dava bububugore!
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Aghá urota, umonu gaabee eta rousua enembo ya, God dava terua, jebuga bari-du rea, Iesu na unda tamonu namonde andú ututurota ambubuturieta, aná emboro ifeguturie.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kotú oreki, namonde anda Jojabeemi fristi* iti beeva ea, God da kambo uutuva kaifa eta rouvie.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Aghade, unona namonde anda tamo uvu taubanami seghea, namonde anda ari-bari akokogo neno rova vitiria-nu, unda tatangumi seghea fugiturie. Amindu, namonde amó neno simbugea gaabee ea goghó egeguturota ya, God dava bububugore!
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Namonde amó reisi-gerore: God na namonde andú be gajituria, umó jo doambi aita rouvie. Amindu, namonde amó unda donu aita be gajituria-nu gaabee ea, isaghava kariguturota, anada bee sirorari fefera kaifa gigita egegore! Jo mana-mana egegambi aita rosore.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Aghá egeguturota, namonde amó mino-mino neno evurari gaga regeguturota, neno rururota, ari taubananu urota iririgore!
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 God du raga rirota, tumogha baĩ ari feferava, enembo dumeni jo totorugambi eta rousue. Namonde jo aghago egegambi aita rosore. Jojabee kaverea furari fefera bubaita etia utuvako etue. Amindu, namonde mino-mino neno evuruturota, danode totorugea, God du tumogha baĩ egegore!
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Anada bee mo, Iesu namonde anda ari-bari akokogodu ambubuturia, namonde dano reisi-gerore. Tago, namonde unda ambubuturia-nu kivu egeguturota, ari-bari akokogo urota iririgadora mo, vesa eini jo sonembota, namonde anda ari-bari akokogo seghea fugambi aita rouvie.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Tago, namonde amó avona ari akokogo urota, iririgadua mo, God na enembo iruraita rouvia fefera, kotú ivari vevera sembagomi unda gitofo evari-du simbuguturieta vitia-nu, oru urota, kaifa ea itatama aita rousue.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 God da Agho Dari Moses da rururia-nu avona bejadua mo, unda dara donu adua ananu, enembo ungagha o bakodemi karigota ningia, undú jo neno mema ambi, dedegota amburaita rousue.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Atá, God da Mendidu goitu foteta rousua enembo, númane eto-bato, Keriso da tatangumi, númanda ari-bari akokogo seghea fugea, God dava ya bubari emboro* ifeguturia-nu bebeta ari aghago egeguturota vitie. Kotú númane aghá urota, God da Asisi Sonemba katodu tauga kavavana rirota vitie. Tago, Moses da Gaga gefiria, aná God da Mendida tuva re. Amindu God da Mendidu goitu fotiturota, kivu eta rousua enembo dava donu siroradu? Númane bouvu jojabe fumbua, itatama egegaita rousue.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Anada bee mo, God namonde amó gia tanana rosore, unona eghá ririe, “Dara egegeta rousua-da mino anona utaita rora, avona jo serigambi aita rouvie.” Kotú kambesi einiva eghá ririe, “Jojabee unona unda natofo kasaita rouvie.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ari akuago enembo avona, God jebuga vitia-da amuva terota badua mo, umó bouvu jojabe itatama aita rouvie.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 God da unana nímandava isagha urieta, nímane gia, gaabee egeguturera-du, enembo daiyagha nímandava bouvu kotú mema ututuaveta itatama egegeta urera-nu nundubadi rere. Nímane ano urota, simbugea jijiregutureravore.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Fefera dumeniva, enembo dumenimi tauga kavavana rirota, nímane kuvia gegha regegutuaveta, Jojabeeda ragarova meka gita ureravore. Aghade, Iesu da ragarova mema itatama egegutureravore. Kotú, fefera dumeni nímanda ikoko mendi, ariri gharovumi mema aghago itatama egeguturia-nu sonembuturota, númanda bouvu fumbaita rea, simbugutureravore.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nímanda ikoko mendida dibura uria-de dano anada bouvude mekade fumbuta egegutureravore. Kotú, nímane gigigari re, nímanda gugua-ghayafa uutuva vitia, aná bee taubana dogo, tumanadu iraita rouvie. Aghá-gea, gitofomi nímanda gugua-ghayafa susughi ea bubuguturia-du neno mema jo egegambi re.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Amindu, aná nuenembo nundubuturota, iririgadi rere! Anada bee mo, aghá egegadora mo, Jojabee na mino jojabe uutuva utota, bubugaita rosoravore.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Amindu, God unda uno ea, umó donu utaita be gajituria-nu, bubugaita rea, durumugea jijiregadi rere.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Anada bee mo, God da gagava eghá gefirieta vitie,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Enembo taubana avona amonu gaabee eta rousua-mi,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Avotago, namonde amó jo enembo dumenigo, oru egeguturota, God da gaga ambo utua doa iiava baghimbeaveta deaveta sirivu eta rousua aghago irambi re. Namonde umonu gaabee egeguturota, sonembota jejebugaita rosore.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.