Hebreus 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Nímane reisi-geroravore: Moses da Agho Dari uutuva eini-eini, kotú eini-eini taubana ambova sirorasua-da isusu nuenembo rei-irugutue. Jo uutuva vitia eini-einida bee isuri ambi re. Amindu ghaeko inono nino oka dea burea, anada tatangumi vesa ututa uria-mi, jo enembo ya, God dava bububugarida emboro ifegari inono irambi re. Númanda neno roo jo nino okada tatangumi seghota, taubana ari inono irambi re.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Nino okada tatangumi fefera dabako utua númanda neno roo seghota, taubana asua mo, númanda vesa sei utota sidara asueta, ambova rekago vesa eini jo utambi egegasue. Anada bee mo, númanda neno roo taubana asua mo, númane jo rekago ari akokogodu meka, kotú bouvu itatama ambi egegasue.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tago, ghaeko inono nino okada tatangumi vesa ututa rousua-du, númanda ari-bari akokogoda bouvunu nundubuturota vitie.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Anada bee mo, jo burumakau anamaka o oka gouti da tatangumi, ari-bari akokogo seghea fugari inono irambi re. |src="104 Altar_NTM_C036gr.JPG" size="col" loc="10:1-4" ref="Hibru Enembodu 10:4"
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Amindu Keriso uutuvareta furia, endava siroraita urota, numamodava eghá ririe,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ari-bari akokogodu vesa ututa rousua, kotú nino oka indú vesa ututurota dungeaveta evita uria-du,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Inda gagava andú donu reiria aghago aita rere:
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Gaa bee re: Agho Dariva vesa utarida gagade, kotú nino oka dea dungiturota, vesa utarida gagade vitie. Tago, Keriso eghá ririe, “Vesa dibe einide, nino oka mane dea indú dungeta rousua-de, ari-bari akokogodu vesa ututa rousua-de kotú nino oka indú vesa ututurota dungeaveta evita uria-dedu, imó jo gangoro ambi re.”
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ambova umó eghá ririe, “Amó evere! Amó inda uno ari-du rirera-nu aita rea, refere,” Keriso aná gaga ungagha riria-mi God na undava ya bubarida emboro sei gajea, emboro reka Keriso da tatangumi ititurieta ifegea vitie.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Avore, Iesu Keriso God Afada uno dano ea goghó uria-du, Iesu fefera dabako unda tamo namonde anda ari-bari akokogodu utua ambubuturia-da anomi, namonde anda ari-bari akokogo dano seghea fugiturie.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Gigige! Namonde anda Jiusi enemboda fristi* mane God da kambova jiria, fefera inono nino oka dea burea, God dava vesa ututurota dungeaveta evita rouvie. Avotago, vesa aghago arimi ari-bari akokogo jo seghea fugambi aita rouvie.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 O Keriso umó fefera dabako ari-bari akokogoda minodu undufa utua ambubuturieta, sidara urie. Amindu rea, umó jo rekago amburambi aita rouvie. Umó aghá ea aria, God da ingo bee kena asumbuturie.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 — ausente —
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 — ausente —
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Asisi Kakara beago sei namonde andava ená gagada beenu isuri urota, eghá ririe,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Jojabee na riria mo,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Umó aghá riria-da ambova, eghá ririe,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Reisi-gerora, God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doadua mo, rekago ari-bari akokogodu vesa kotú tatangu utarida bee eini tefo re.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Iesu da amburarimi Kambesi Kakara Bee Kakarava ya terari aná ifegea vitia-du, namonde amó oru tefo ya, God dava bububugore!
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Aghá urota, umonu gaabee eta rousua enembo ya, God dava terua, jebuga bari-du rea, Iesu na unda tamonu namonde andú ututurota ambubuturieta, aná emboro ifeguturie.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kotú oreki, namonde anda Jojabeemi fristi* iti beeva ea, God da kambo uutuva kaifa eta rouvie.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Aghade, unona namonde anda tamo uvu taubanami seghea, namonde anda ari-bari akokogo neno rova vitiria-nu, unda tatangumi seghea fugiturie. Amindu, namonde amó neno simbugea gaabee ea goghó egeguturota ya, God dava bububugore!
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Namonde amó reisi-gerore: God na namonde andú be gajituria, umó jo doambi aita rouvie. Amindu, namonde amó unda donu aita be gajituria-nu gaabee ea, isaghava kariguturota, anada bee sirorari fefera kaifa gigita egegore! Jo mana-mana egegambi aita rosore.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Aghá egeguturota, namonde amó mino-mino neno evurari gaga regeguturota, neno rururota, ari taubananu urota iririgore!
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 God du raga rirota, tumogha baĩ ari feferava, enembo dumeni jo totorugambi eta rousue. Namonde jo aghago egegambi aita rosore. Jojabee kaverea furari fefera bubaita etia utuvako etue. Amindu, namonde mino-mino neno evuruturota, danode totorugea, God du tumogha baĩ egegore!
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Anada bee mo, Iesu namonde anda ari-bari akokogodu ambubuturia, namonde dano reisi-gerore. Tago, namonde unda ambubuturia-nu kivu egeguturota, ari-bari akokogo urota iririgadora mo, vesa eini jo sonembota, namonde anda ari-bari akokogo seghea fugambi aita rouvie.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Tago, namonde amó avona ari akokogo urota, iririgadua mo, God na enembo iruraita rouvia fefera, kotú ivari vevera sembagomi unda gitofo evari-du simbuguturieta vitia-nu, oru urota, kaifa ea itatama aita rousue.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 God da Agho Dari Moses da rururia-nu avona bejadua mo, unda dara donu adua ananu, enembo ungagha o bakodemi karigota ningia, undú jo neno mema ambi, dedegota amburaita rousue.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Atá, God da Mendidu goitu foteta rousua enembo, númane eto-bato, Keriso da tatangumi, númanda ari-bari akokogo seghea fugea, God dava ya bubari emboro* ifeguturia-nu bebeta ari aghago egeguturota vitie. Kotú númane aghá urota, God da Asisi Sonemba katodu tauga kavavana rirota vitie. Tago, Moses da Gaga gefiria, aná God da Mendida tuva re. Amindu God da Mendidu goitu fotiturota, kivu eta rousua enembo dava donu siroradu? Númane bouvu jojabe fumbua, itatama egegaita rousue.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Anada bee mo, God namonde amó gia tanana rosore, unona eghá ririe, “Dara egegeta rousua-da mino anona utaita rora, avona jo serigambi aita rouvie.” Kotú kambesi einiva eghá ririe, “Jojabee unona unda natofo kasaita rouvie.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ari akuago enembo avona, God jebuga vitia-da amuva terota badua mo, umó bouvu jojabe itatama aita rouvie.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 God da unana nímandava isagha urieta, nímane gia, gaabee egeguturera-du, enembo daiyagha nímandava bouvu kotú mema ututuaveta itatama egegeta urera-nu nundubadi rere. Nímane ano urota, simbugea jijiregutureravore.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Fefera dumeniva, enembo dumenimi tauga kavavana rirota, nímane kuvia gegha regegutuaveta, Jojabeeda ragarova meka gita ureravore. Aghade, Iesu da ragarova mema itatama egegutureravore. Kotú, fefera dumeni nímanda ikoko mendi, ariri gharovumi mema aghago itatama egeguturia-nu sonembuturota, númanda bouvu fumbaita rea, simbugutureravore.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Nímanda ikoko mendida dibura uria-de dano anada bouvude mekade fumbuta egegutureravore. Kotú, nímane gigigari re, nímanda gugua-ghayafa uutuva vitia, aná bee taubana dogo, tumanadu iraita rouvie. Aghá-gea, gitofomi nímanda gugua-ghayafa susughi ea bubuguturia-du neno mema jo egegambi re.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Amindu, aná nuenembo nundubuturota, iririgadi rere! Anada bee mo, aghá egegadora mo, Jojabee na mino jojabe uutuva utota, bubugaita rosoravore.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Amindu, God unda uno ea, umó donu utaita be gajituria-nu, bubugaita rea, durumugea jijiregadi rere.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Anada bee mo, God da gagava eghá gefirieta vitie,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Enembo taubana avona amonu gaabee eta rousua-mi,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Avotago, namonde amó jo enembo dumenigo, oru egeguturota, God da gaga ambo utua doa iiava baghimbeaveta deaveta sirivu eta rousua aghago irambi re. Namonde umonu gaabee egeguturota, sonembota jejebugaita rosore.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.