Filipenses 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímane neno rururota, daiyagha gasira, ananu nundubuturota vitere. Kotú nímanda iraride gaabee aride gerurota, Keriso andú raga raita rouvie, kotú amó beago gangoro aita rore. Amindu, Iesu da anomi jiria goghó egege!
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Anda gharototo, Yuodia ungá Sintike gha, amó nímandu benunu rore. Ingá imó Jojabeeda tofo ea vitera-du rere. Besiga doa, neno dabako ea iririge!
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Avore, anda neno bari komana, anda sonemba kato, inona aná evevetu ungagha sonembuturadi-gea, ungá umó neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, aná evevetu ungagha Klemen de anda ikoko mendi dumenide, namonde iru-furu urota, God da Gaga Taubananu minono regegeta urere. Amó tanana rore, númanda ragarode, aná evevetu ungaghada ragarode dano, God da jebuga tumanadu irari tambua baita rouvia-da buka rova vitie.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Neno roo gangoromi beda ea iririge! Rekago rere: nímane Jojabee gha takembea vitera-du rifo inono, neno roo gangoromi beda ata-gea iririge!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Atá, Jojabeeda kaverea furari uutuva rouvieta enembo nanjogodu aito durumugari fufugege!
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mania eini-einidu neno mema egegata! Nímandava domi tefo adua, God dava “aiye” rirota, benunu egegutu-gea, utota bubugadi!
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Aghá urota, Iesu Keriso gaabee egeguturadi-gea, God da neno jamade siriridemi utota, nímanda neno rova, kotú nundubari beda urota, jo irarida eini-einidu mana-mana ambi aita rosoravore. Atá, unda neno jamade siriri aride rera mo, jo enemboda nundubea tanana ari katogo irambi re.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ená gaga eve tano urota eghá rere. Eini-eini taubana nuenembo nímanda neno roomi nundubuturota iririge! Aná eini-eini retora enanu, isuri aitare. Gaga kotú ari ivata taubana bee re, kotofuda nundubari re, nundubari bebeta tefo re, eini-eini gari esiko-esiko re, kotú enemboda ivatadu raga reta rousua, aná beago nundubuturota iririge!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Aghá urota, amó nímandu nghaĩ ituturota, donu reaveta niningigeta urera, kotú emboro taubana daiyagha irugeaveta gigigeta urera, ananu urota iririge! Aghá urota, iririgutu-gea, God siriri ari ututa rouvia-mi nímandava iraita rouvie!
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Amó tanana rore: fefera numbobe amó sonembarida goroto jo isagha ambi re. Tago, amó Jojabeeda dibeva jiriturota rere, nímane oreki rekago amó nundubuturota, vesami sonembutara-du, amó gangoro rore.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kotú gugua-ghayafa andava sidara ari gaa jo rambi re. Gugua ghayafa tefo adua, o kotú iradua, aná amó gangoro jojabe rore.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Anada bee mo, rifo einiva amó uvude undaridedu baimana itatama eta rore. Kotú rifo eini undari digeta rouvie. Rifo dumeni amó inono bee inono eta rore. Kotú rifo dumeni, eini-eini andava tefo eta rouvie. Tago, amó irari taubanade irari akuagodeda rova, gangoro arida emboro tanana ea vitere. Amindu eini-eini tefo adua o inono ambi adua mo, amó gangoro gha iraitare.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Avore, Keriso andava ututa rouvia anomi amó eini-eini dano ari inono re.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Avore-tago, amó mema tafieta, anada rova nímanda amó sonembutara, aná taubana egegutaravore.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Atá, anda natofo Filipai kambesiva vitera, nímane tanana rosoravore. Amó seibe God da Gaga Taubana-nu rirota, Frovensi Masedonia doa irueta, nímane nenuka amó gurimi sonembutureravore. Ekaresia* dumeni jo amó sonembambi re. Nenona nenuka sonembutureravore.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kotú amó Tesalonaika irirota, anda irarida gorotova bouvu sirorarinu itatama ea, nímane sonembeta ureravore.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Atá ená gaga rei-gefera, aná jo guri ututugadi gembambi re. Tago, God nímanda ututa rosora vesanu nundubea, unda ea simbugari utota bubugadi uno rore.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Tago, nímanda vesade guride rurara amindu “Aiye” rere. Jojatofo bee re. Ená gaga iruguturota, tanana egegaita rosoravore: Epafroditus nímanda vesa dano ututata rurare. Anada gari eto-bato anda Jiusi enemboda mambube maneda vesa gari eini, dungeaveta evirota, muno basi-basi uaveta, God da fufirota gangoro eta uria aghagonu, God nímanda vesa ututara-nu gia gangoro rouvie.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Unda vesa arida emboro Iesu Keriso da amburarimi siroruturia anami, God na, sonembuturota, donu nímandava tefo adua-nu utota, oruabe aita rouvie.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Avore, namonde anda God, kotú Afada duroghadu tumanadu raga rirota iririgore! Aĩ, gaa bee re.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ariee, amó nímane God da natofo Iesu Keriso de takembea vitera, aná nímane dano ghanena rore. Rege niningigoe! Anda ikoko mendi, eve vitia beago, nímane dano ghanena rousue. Yata bua gigige!
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Kotú God da natofo dano Rom eve vitia-mi, kotú gogorego Rom enemboda kotofukoda kambova buro kakato God gaabee eta rousua, númane beago, nímane ghanena rousue.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Avore, Jojabee Iesu Keriso da sonemba nímane nanjogodava iroe!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.