Filipenses 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímane neno rururota, daiyagha gasira, ananu nundubuturota vitere. Kotú nímanda iraride gaabee aride gerurota, Keriso andú raga raita rouvie, kotú amó beago gangoro aita rore. Amindu, Iesu da anomi jiria goghó egege!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Anda gharototo, Yuodia ungá Sintike gha, amó nímandu benunu rore. Ingá imó Jojabeeda tofo ea vitera-du rere. Besiga doa, neno dabako ea iririge!
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Avore, anda neno bari komana, anda sonemba kato, inona aná evevetu ungagha sonembuturadi-gea, ungá umó neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, aná evevetu ungagha Klemen de anda ikoko mendi dumenide, namonde iru-furu urota, God da Gaga Taubananu minono regegeta urere. Amó tanana rore, númanda ragarode, aná evevetu ungaghada ragarode dano, God da jebuga tumanadu irari tambua baita rouvia-da buka rova vitie.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Neno roo gangoromi beda ea iririge! Rekago rere: nímane Jojabee gha takembea vitera-du rifo inono, neno roo gangoromi beda ata-gea iririge!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Atá, Jojabeeda kaverea furari uutuva rouvieta enembo nanjogodu aito durumugari fufugege!
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Mania eini-einidu neno mema egegata! Nímandava domi tefo adua, God dava “aiye” rirota, benunu egegutu-gea, utota bubugadi!
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Aghá urota, Iesu Keriso gaabee egeguturadi-gea, God da neno jamade siriridemi utota, nímanda neno rova, kotú nundubari beda urota, jo irarida eini-einidu mana-mana ambi aita rosoravore. Atá, unda neno jamade siriri aride rera mo, jo enemboda nundubea tanana ari katogo irambi re.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ená gaga eve tano urota eghá rere. Eini-eini taubana nuenembo nímanda neno roomi nundubuturota iririge! Aná eini-eini retora enanu, isuri aitare. Gaga kotú ari ivata taubana bee re, kotofuda nundubari re, nundubari bebeta tefo re, eini-eini gari esiko-esiko re, kotú enemboda ivatadu raga reta rousua, aná beago nundubuturota iririge!
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Aghá urota, amó nímandu nghaĩ ituturota, donu reaveta niningigeta urera, kotú emboro taubana daiyagha irugeaveta gigigeta urera, ananu urota iririge! Aghá urota, iririgutu-gea, God siriri ari ututa rouvia-mi nímandava iraita rouvie!
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Amó tanana rore: fefera numbobe amó sonembarida goroto jo isagha ambi re. Tago, amó Jojabeeda dibeva jiriturota rere, nímane oreki rekago amó nundubuturota, vesami sonembutara-du, amó gangoro rore.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Kotú gugua-ghayafa andava sidara ari gaa jo rambi re. Gugua ghayafa tefo adua, o kotú iradua, aná amó gangoro jojabe rore.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Anada bee mo, rifo einiva amó uvude undaridedu baimana itatama eta rore. Kotú rifo eini undari digeta rouvie. Rifo dumeni amó inono bee inono eta rore. Kotú rifo dumeni, eini-eini andava tefo eta rouvie. Tago, amó irari taubanade irari akuagodeda rova, gangoro arida emboro tanana ea vitere. Amindu eini-eini tefo adua o inono ambi adua mo, amó gangoro gha iraitare.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Avore, Keriso andava ututa rouvia anomi amó eini-eini dano ari inono re.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Avore-tago, amó mema tafieta, anada rova nímanda amó sonembutara, aná taubana egegutaravore.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Atá, anda natofo Filipai kambesiva vitera, nímane tanana rosoravore. Amó seibe God da Gaga Taubana-nu rirota, Frovensi Masedonia doa irueta, nímane nenuka amó gurimi sonembutureravore. Ekaresia* dumeni jo amó sonembambi re. Nenona nenuka sonembutureravore.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Kotú amó Tesalonaika irirota, anda irarida gorotova bouvu sirorarinu itatama ea, nímane sonembeta ureravore.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Atá ená gaga rei-gefera, aná jo guri ututugadi gembambi re. Tago, God nímanda ututa rosora vesanu nundubea, unda ea simbugari utota bubugadi uno rore.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Tago, nímanda vesade guride rurara amindu “Aiye” rere. Jojatofo bee re. Ená gaga iruguturota, tanana egegaita rosoravore: Epafroditus nímanda vesa dano ututata rurare. Anada gari eto-bato anda Jiusi enemboda mambube maneda vesa gari eini, dungeaveta evirota, muno basi-basi uaveta, God da fufirota gangoro eta uria aghagonu, God nímanda vesa ututara-nu gia gangoro rouvie.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Unda vesa arida emboro Iesu Keriso da amburarimi siroruturia anami, God na, sonembuturota, donu nímandava tefo adua-nu utota, oruabe aita rouvie.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Avore, namonde anda God, kotú Afada duroghadu tumanadu raga rirota iririgore! Aĩ, gaa bee re.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ariee, amó nímane God da natofo Iesu Keriso de takembea vitera, aná nímane dano ghanena rore. Rege niningigoe! Anda ikoko mendi, eve vitia beago, nímane dano ghanena rousue. Yata bua gigige!
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kotú God da natofo dano Rom eve vitia-mi, kotú gogorego Rom enemboda kotofukoda kambova buro kakato God gaabee eta rousua, númane beago, nímane ghanena rousue.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Avore, Jojabee Iesu Keriso da sonemba nímane nanjogodava iroe!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.