Filipenses 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímane neno rururota, daiyagha gasira, ananu nundubuturota vitere. Kotú nímanda iraride gaabee aride gerurota, Keriso andú raga raita rouvie, kotú amó beago gangoro aita rore. Amindu, Iesu da anomi jiria goghó egege!
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Anda gharototo, Yuodia ungá Sintike gha, amó nímandu benunu rore. Ingá imó Jojabeeda tofo ea vitera-du rere. Besiga doa, neno dabako ea iririge!
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Avore, anda neno bari komana, anda sonemba kato, inona aná evevetu ungagha sonembuturadi-gea, ungá umó neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, aná evevetu ungagha Klemen de anda ikoko mendi dumenide, namonde iru-furu urota, God da Gaga Taubananu minono regegeta urere. Amó tanana rore, númanda ragarode, aná evevetu ungaghada ragarode dano, God da jebuga tumanadu irari tambua baita rouvia-da buka rova vitie.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Neno roo gangoromi beda ea iririge! Rekago rere: nímane Jojabee gha takembea vitera-du rifo inono, neno roo gangoromi beda ata-gea iririge!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Atá, Jojabeeda kaverea furari uutuva rouvieta enembo nanjogodu aito durumugari fufugege!
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Mania eini-einidu neno mema egegata! Nímandava domi tefo adua, God dava “aiye” rirota, benunu egegutu-gea, utota bubugadi!
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Aghá urota, Iesu Keriso gaabee egeguturadi-gea, God da neno jamade siriridemi utota, nímanda neno rova, kotú nundubari beda urota, jo irarida eini-einidu mana-mana ambi aita rosoravore. Atá, unda neno jamade siriri aride rera mo, jo enemboda nundubea tanana ari katogo irambi re.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ená gaga eve tano urota eghá rere. Eini-eini taubana nuenembo nímanda neno roomi nundubuturota iririge! Aná eini-eini retora enanu, isuri aitare. Gaga kotú ari ivata taubana bee re, kotofuda nundubari re, nundubari bebeta tefo re, eini-eini gari esiko-esiko re, kotú enemboda ivatadu raga reta rousua, aná beago nundubuturota iririge!
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Aghá urota, amó nímandu nghaĩ ituturota, donu reaveta niningigeta urera, kotú emboro taubana daiyagha irugeaveta gigigeta urera, ananu urota iririge! Aghá urota, iririgutu-gea, God siriri ari ututa rouvia-mi nímandava iraita rouvie!
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Amó tanana rore: fefera numbobe amó sonembarida goroto jo isagha ambi re. Tago, amó Jojabeeda dibeva jiriturota rere, nímane oreki rekago amó nundubuturota, vesami sonembutara-du, amó gangoro rore.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Kotú gugua-ghayafa andava sidara ari gaa jo rambi re. Gugua ghayafa tefo adua, o kotú iradua, aná amó gangoro jojabe rore.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Anada bee mo, rifo einiva amó uvude undaridedu baimana itatama eta rore. Kotú rifo eini undari digeta rouvie. Rifo dumeni amó inono bee inono eta rore. Kotú rifo dumeni, eini-eini andava tefo eta rouvie. Tago, amó irari taubanade irari akuagodeda rova, gangoro arida emboro tanana ea vitere. Amindu eini-eini tefo adua o inono ambi adua mo, amó gangoro gha iraitare.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Avore, Keriso andava ututa rouvia anomi amó eini-eini dano ari inono re.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Avore-tago, amó mema tafieta, anada rova nímanda amó sonembutara, aná taubana egegutaravore.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Atá, anda natofo Filipai kambesiva vitera, nímane tanana rosoravore. Amó seibe God da Gaga Taubana-nu rirota, Frovensi Masedonia doa irueta, nímane nenuka amó gurimi sonembutureravore. Ekaresia* dumeni jo amó sonembambi re. Nenona nenuka sonembutureravore.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kotú amó Tesalonaika irirota, anda irarida gorotova bouvu sirorarinu itatama ea, nímane sonembeta ureravore.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Atá ená gaga rei-gefera, aná jo guri ututugadi gembambi re. Tago, God nímanda ututa rosora vesanu nundubea, unda ea simbugari utota bubugadi uno rore.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Tago, nímanda vesade guride rurara amindu “Aiye” rere. Jojatofo bee re. Ená gaga iruguturota, tanana egegaita rosoravore: Epafroditus nímanda vesa dano ututata rurare. Anada gari eto-bato anda Jiusi enemboda mambube maneda vesa gari eini, dungeaveta evirota, muno basi-basi uaveta, God da fufirota gangoro eta uria aghagonu, God nímanda vesa ututara-nu gia gangoro rouvie.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Unda vesa arida emboro Iesu Keriso da amburarimi siroruturia anami, God na, sonembuturota, donu nímandava tefo adua-nu utota, oruabe aita rouvie.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Avore, namonde anda God, kotú Afada duroghadu tumanadu raga rirota iririgore! Aĩ, gaa bee re.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ariee, amó nímane God da natofo Iesu Keriso de takembea vitera, aná nímane dano ghanena rore. Rege niningigoe! Anda ikoko mendi, eve vitia beago, nímane dano ghanena rousue. Yata bua gigige!
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kotú God da natofo dano Rom eve vitia-mi, kotú gogorego Rom enemboda kotofukoda kambova buro kakato God gaabee eta rousua, númane beago, nímane ghanena rousue.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Avore, Jojabee Iesu Keriso da sonemba nímane nanjogodava iroe!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.