Efésios 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Nímane God da neno buta rouvia sasingu re. Aghá-gea, nímane God da eta rouvia aghagonu egegadi rere!
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Námane Jiusi enembo, sei vesa utaita rea, nino oka dea dungeaveta evirota, muno tututu uaveta fumbua, God gangoro eta urie. Keriso namonde andú neno bua furia, aná oka aghago ea, namonde andú ambubuturie. Unda uria aghagonu urota, namonde amó mino-mino neno rururota iririgore!
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nímane God da sasingu re. Amindu kombo yagera aride, dita faima aride kotú kokomanada gugua-ghayafa gia muu undaride jo itoko nímandava sirorambi asue!
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mania sasae gaa rirota, tefo-tafo ea, vii akada tamova gaga sembago regegata! Gaga taubana nuenembo regeguturota, God dava “aiye” rirota iririge!
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mania mana-mana egegata! Dita faima ari kakatode, kombo yagera ari kakatode, vii akada tamova gaga rari kakatode, kotú gugua-ghayafadu muu undidigari kakatode dano, jo God da enembo tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terota, Keriso, kotú God gha númane kaifa ambi aita rousue. (Gaa bee re: avona gugua-ghayafadu muu undadua, umó aná ingomi uubu ari god du tumogha baĩ ari kato eini aghago aita rouvie.)
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Enembo furá, nímane kukuvirota, gaga bee tefo manenu radua mo, mania ningia gaabee egegata! Unda gaga ningambi enembodava, ambova God unda neno sembago irugota, itatama egegaita rousue.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Amindu, aghá eta rousua enembode mania danode takembea, uumo ririkurota, buro egegata!
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 — ausente —
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 — ausente —
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 — ausente —
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Enembo dumeni bingoida ari-bari eta rousua aghagonu, mania egegata, anava taubana eini tefo re! Nímane unanava irirota, nímanda irari taubananu irugutu-gea, aná retora enemboda ari-bari isagha ata, enembomi gigigoe!
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Rourogo meka gigigareta, nímane enembo donu bingoiva irirota, kivumi donu eta rousua-da gaga eini, mania regegata!
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Anada bee mo, namonde amó eini-eini donu bingoivareta bua, unanava itadora, unda tamo isagha ata gia, tanana aita rosore.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Kotú, unana niavo janimbadua mo, aná kambesiva eini-eini dano kaverea, unana aita rouvie. Namonde amó aghadu eghá reta rosore:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 — ausente —
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Amindu, mania beforo sembago enembo aghago egegata! Jojabee Keriso da donu ari-du uno rouvia-nu, tava egege!
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mania uvu fakara oruabe undota, beforo biruru auveta! Anada bee mo, irari akuago goroto aghagova futa rouvie. Irari aghago mane dotuturota, benunu uu-gea, Asisi Kakarami neno roo beda ae!
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nímane mino-mino rea niningiguturota, God du raga rari daade, Asisi Kakarami nímandava utadua daa rekade didivurota, nímanda neno roomi daa didivurota, Jojabeedu raga rirota iririge!
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da ragarova, eini-eini dano, sembagode taubanadedu, God Afadava rifo inono “aiye” rirota iririge!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Keriso kakara egegeta rosora-du rere, mino-mino sabua* urota iririge!
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Evevetu, nímandu eghá rere, nímane Jojabee kakara urota, unda gaga ningita rosora aghagonu, nimu mane beago kakara egeguturota, númanda gaga niningigadi rere.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Namonde amó Keriso da tamo re. Anada bee mo, namonde anda ari-bari akokogoda mino utua, umó ambua, ekaresiada* barirari ea vitie. Eto-bato aghagonu, embobo, nímane evevetuda barirari ea viteravore.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ekaresia Kerisoda gaga ningia, unda uno eta rouvia aghagonu, evevetu numu manenda gaga donu rasua, ningia aghá egegasue.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kotú, embobo nímandu eghá rere. Keriso, unda ekaresia neno bua, unda jebuga gitofoda ingova utua ambubuturia ananu nundubuturota, nímanda evevetu neno bubuge!
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Keriso da daiyagha eta rouvia aghagonu, embobo, nendufa nímanda tamo neno rururota, kaifa ea goghó eta rora aghagonu, nímanda evevetu neno rururota, kaifa ea goghó egege! Anada bee mo, avona unda evetu neno buta rouvia, umó aghá urota, undufa neno buta rouvie.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 God da Gagava anadu eghá gembari vitie, “Aghadu rea, embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ená gagada bee, aná kafuru bee, fakara bee re. Tago, anda nundubariva ená gaga mo, Keriso unda ekaresiadeda iraridu reirie.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Tago, embobo, ená gaga nímandu eghá rere: tofo nímanda tamo neno buta rosora aghagonu, nímanda evevetu neno bubugadi rere! Kotú, evevetu, nímanda embobo kakara egegadi rere!
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.